13 anime més ben doblats (i 13 millor substituïts)

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Subs versus dubs, és un dels debats més antics i acalorats de les comunitats de fans de l'anime; alguns argumenten que la veu japonesa original que actua amb subtítols és la manera superior de veure l'anime, mentre que d'altres diuen que els dubs són igual de bons, si no millors . A mesura que ha passat el temps, ambdues parts han guanyat un parell de suport dels aficionats, però el que és més interessant és que el debat ha evolucionat. En la majoria dels casos, l'argument de 'subs o dub' ha passat de ser aproximadament tot anime, a tractar d'anime específic. El debat ja no tracta sobre com es miren tots els anime, sinó sobre com es veu una sèrie o una pel·lícula específica. Com a tal, vam decidir llançar el barret al ring i llistar tots els anime que creiem que funcionen millor, i tots els que creiem que són millors amb els anglès.



Però, tingueu en compte que no som ni de bon tros l’autoritat oficial sobre aquest tema, només volíem recomanar les nostres preferències de visualització quan es tracta d’aquestes 26 sèries d’anime. Tothom pot veure l'anime a la seva manera, això és el que és tan fantàstic en els subproductes i tots els nous serveis de transmissió que ens donen accés a enormes biblioteques d'anime. Per tant, preneu aquestes recomanacions com a exactament això, recomanacions, no regles difícils de veure aquestes sèries d’anime. Dit això, donem una ullada a alguns dels anime més populars, interessants i impressionants per poder recomanar quina versió veure, el sub o el doblatge.



26MILLOR SOL·LICITAT: EL MEU HEROI ACADEMIA

Començant per nosaltres, tenim el que potser és l’anime principal actual més popular, My Hero Academia . El meu heroi al nostre entendre, és millor amb el seu àudio original japonès. Tots els accessoris per a l’equip de dub i VA, però hi ha dos motius pels quals preferim els subs.

Per una banda, l’actuació és fenomenal i, ja que sembla que el dub intenta llançar els personatges amb VA similars a les seves veus japoneses, haurem d’anar amb els originals. En segon lloc, i aquest és el més gran, podeu veure-ho abans com a subordinat.

25MILLOR DOBLAT: CONFRARIA ALQUIMISTA COMPLETA

A continuació tenim Fullmetal Alchemist: Germanor . La sèrie segueix els germans Edward i Alphonse Elric mentre cerquen trobar la pedra filosofal per poder recuperar els seus cossos a la normalitat.



La configuració de la sèrie forma part dels motius pels quals creiem que aquest anime funcionava millor doblat; el país d’Amestris, es va inspirar en l’Europa industrial, de manera que escoltar aquests personatges parlant anglès encaixa molt, molt bé. No és que els personatges no pot Parlem japonès, al cap i a la fi, és un món de fantasia, però el repartiment de dub realment va portar el seu joc A, fent que, al nostre entendre, fos la versió superior de la sèrie.

24MILLOR SOL·LICITAT: MATAR LA MATAR

Kill La Kill és un altre anime on el repartiment de dub va fer un treball fantàstic, i ja que compta amb una àmplia gamma de VA anglesos que ocupen el paper, tots els quals van realitzar una gran feina. Per això, vam tenir la temptació de posar-lo a la categoria 'millor doblat'. No obstant això, en comparar el dub i el sub, el sub encara guanya.

El motiu principal d'això és que el repartiment japonès realitza actuacions sorprenents amb lliuraments punyents tant per a comèdia com per a drama. A més, com que l’escenari principal és una escola japonesa, l’idioma original de la sèrie s’adapta millor.



de la llum equis

23MILLOR DOBLAT: TIGRE I CONEIX

Tiger & Bunny és un anime de superherois sobre un vell veterà del joc i un novell amb el qual es veu obligat a associar-se, creant una sèrie de superherois de cop de cop amb el gir afegit dels herois que competeixen en un reality show.

La raó per la qual creiem que aquesta sèrie funciona millor com a dub és, un cop més, l’ambientació que té lloc en una ciutat multicultural i de melting pot coneguda com a Sternbild. Tot i que el país de Sternbild no s’indica mai, el fet que la ciutat sigui tan diversa i es basi a Nova York fa que el doblatge en anglès funcioni.

22MILLOR SUBBONAT: ATAC A TITAN

No tots els anime en un entorn euro-esque funcionen millor com a dub, com és el cas Atac a Tità . Tot i que aquesta sèrie ha perdut una mica de força quan va entrar a la seva segona temporada, la primera temporada és explosiva, brutal i sorprenent alhora, i es gaudeix millor amb la seva interpretació original de veu japonesa.

La raó d’això és que l’actuació cridant i dramàtica va colpejar molt més en japonès; no podem acabar de posar els dits sobre el perquè, però hi ha alguna cosa molt més devastadora en els dramàtics punts àlgids del sub que del dub.

21MILLOR DOBLAT: TRIGUN

Trigun és fàcilment una de les sèries d’anime més divertides de tots els temps, sent una de les millors històries de l’espai occidental de tota la cultura pop. La sèrie va seguir a Vash the Stampede, un home armat amb una gran recompensa al cap per la quantitat de destrucció que deixa al seu pas.

Us recomanem que vegeu aquesta sèrie de la manera que considereu oportuna, però si haguéssim de suggerir quina versió, probablement aniríem amb el dub, ja que és molt més divertit i Johnny Yong Bosch és una delícia com Vash, igual que la resta de el dub repartit en els seus papers.

20MILLOR SUBHABITAT: DURARARA !!

Durarara !! segueix diversos personatges mentre tracten els esdeveniments d'Ikebukuro, una ciutat plagada de delictes, bandes i esdeveniments sobrenaturals. El que fa que aquesta sèrie sigui tan interessant és que la perspectiva canvia amb cada episodi, com si la trama fos el personatge que es troba amb altres personatges a mesura que es desenvolupa.

Es podria pensar que això resultaria en una sèrie confusa per veure-la en japonès amb subtítols, però realment no és així. El sub de Durarara !! no confús, també és una bona manera de veure-ho i la nostra recomanació per a la sèrie.

19MILLOR DOBLAT: CUA DE FADA

Conte de fades és una sèrie sobre Natsu Dragneel, un mag del foc del gremi de Fairy Tail. Ell i els seus amics aventuren i busquen tota la terra, salvant el món pel camí. La sèrie és molt divertida i val la pena revisar-la si voleu fer un joc de màgia Una peça .

Quant a la versió que cal consultar, us recomanem el dub per dos motius principals. En primer lloc, el repartiment és fantàstic, cada personatge se sent únic i divertit. A més, el dub fa que la sèrie sigui més fàcil per als anglòfons veure-ho, cosa que és necessària gràcies al seu gran nombre d’episodis.

18MILLOR SOL·LICITAT: EXORCISTA BLAU

Ho hem descrit Exorcista blau com 'Hellboy a l'escola secundària' abans, i aquesta descripció encara es manté. La sèrie segueix Rin, la generació de Satanàs que pretén convertir-se en un exorcista lluitador de dimonis, i es recomana veure-la amb el repartiment japonès original.

La crua veritat sobre per què preferim el subordinat és que el càsting s’adapta molt millor: el VA de cada personatge s’adapta perfectament al sub, i les seves veus s’uneixen molt bé amb els personatges que interpreten. Al doblatge, els VA tenen molt de talent i ofereixen un gran treball, però alguna cosa sobre les opcions de càsting no s’adapta perfectament als personatges.

17MILLOR DOBLAT: 91 DIES

T’agraden les pel·lícules sobre gàngsters? Llavors 91 dies és per a tu. Explica una història de venjança durant la prohibició, seguint Avilio Bruno / Angelo Lagusa mentre s’infiltra en la banda que va assassinar la seva família per tal de fer justícia a aquells que l’han quedat orfes. L’actuació és fenomenal tant en el dub com en el sub, però haurem de fer costat a la primera en aquest cas.

On altres anime que tenen lloc a Amèrica poden incloure alguns accents exagerats, 91 dies El dub és subtil, té un comportament meravellós i, en general, és de primera categoria, els VA anglesos donen vida als personatges i donen vida.

16MILLOR SUBHABITAT: GUERRES ALIMENTÀRIES!

Food Wars! va ser l'èxit més dur de les últimes temporades Anime, que va sortir de sota el radar per convertir-se en una de les millors sèries de tots els temps. Com hauríeu de veure aquesta sèrie de Shonen basada en la cuina? Recomanem el sub sobre el dub.

Per una banda, les descripcions i les reaccions al menjar —que és un element còmic important de la sèrie— funcionen millor en japonès i, en segon lloc, l’actuació en general sembla ser una mica millor en el subproducte, que colpeja tota la comèdia adequada. i ritmes dramàtics.

15MILLOR DOBLAT: PANTY & STOCKING AMB CINTURÓ

Panty i mitja amb Garterbelt va ser dissenyat després dels espectacles de Cartoon Network dels anys 90, que en sortien com una versió molt més bruta. Com a tal, creiem que el dub de la sèrie és la versió superior, ja que l’anglès s’adapta més a l’estil artístic, que captura perfectament els dibuixos animats nord-americans.

A més, el doblatge es fa una mica més creatiu amb tot el llenguatge i el jurament que es presenta en aquest anime absurdament obscè i obscenament absurd, els actors de veu donen representacions divertidíssimes que fan sortir el sub de l’aigua.

14MILLOR SUBHABITAT: POCA BRUIXA ACADÈMIA

Des d’aleshores, estem una mica trencats Little Witch Academia és meravellós tant en japonès com en anglès, però haurem d'anar amb el sub en aquest cas. Encara que el dub de Little Witch Academia és tan meravellós, adorable i divertit com el sub, l'original s'adapta millor a l'animació.

Es podria dir això sobre qualsevol anime ja que l'animació està feta per al diàleg japonès, però amb Little Witch Academia , que tenia l'estil de la firma de Trigger, una cosa que només és millor amb les pistes de veu originals.

13MILLOR DOBLAT: LLEIXI

Com hem esmentat al nostre document Trigun entrada, Johnny Yong Bosch és un fantàstic dub de VA, i és la seva veu la principal raó per la qual vam decidir-ho Lleixiu es veu millor en anglès. No només Bosch té un gran abast mentre retrata Ichigo, també hi ha molts altres membres del repartiment.

A més del gran repartiment i interpretació, el Lleixiu té una mica de nostàlgia per a molts fans, ja que va ser una primera emissió a Adult Swim a Amèrica com a sèrie doblada.

és gamora a la pedra de l’ànima

12MILLOR SUBBONAT: NOTA DE MORT

Aquesta va ser una altra decisió difícil, des del repartiment de dub Avís de mort va fer una actuació estel·lar, aproximant-se a la qualitat del doblatge. No obstant això, al final del dia, el dub no pot competir amb el sub, que té algunes representacions dramàtiques meravellosament tenses i emotives.

Potser el millor exemple d'això és comparar les escenes finals del dub i sub, els tràgics crits de dolor de Light i el seu malvat discurs se senten molt més guturals i colpeixen molt més en japonès.

11MILLOR DOBLAT: NARUTO

Quants de vosaltres Naruto els fans van créixer veient el doblatge a Toonami? Aquest factor de nostàlgia va tenir una part important en la nostra decisió de dir que el dub de Naruto és millor que el sub, però hi ha algunes altres coses que s'han tingut en compte.

D’una banda, l’anglès VA de Naruto, Maile Flanagan, s’adapta molt millor al personatge, principalment perquè capta el seu caràcter tossut però amable en donar-li una veu grata però poderosa. La veu de Sasuke, Yuri Lowenthal, que va jugar Spider-Man al joc de PS4, també és una victòria per al dub.

10MILLOR SUBBONAT: HOME D'UN PUNXÓ

Tot i que té un motiu de superheroi, One-Punch Man és una paròdia del gènere de batalla de l’anime i el manga de Shonen, que subverteix els forts tropes de protagonistes fent que Saitama sigui massa poderós per divertir-se lluitant, que acostuma a ser el que prefereix el protagonista de Shonen.

Com que l’espectacle és una sàtira tan de l’anime i el manga en general, el diàleg japonès original sembla molt més adequat, sense oblidar els gags, els punts àlgids de la comèdia i el drama satiritzat que tenen més èxit a la versió original de la sèrie.

9MILLOR DOBLAT: ÀNIMA MENJADORA

Devorador d'ànimes és com Harry Potter , però si es tractava d’una escola que formés segadors en lloc de bruixots joves. Com a tal, aquest anime és una gran sèrie de porta d’entrada per atraure la gent al mitjà i, si voleu aconseguir que els nouvinguts de parla anglesa vegin l'anime, els dubs són maneres molt més accessibles i agradables de presentar-los.

En el cas que Devorador d'ànimes , els dubs estan ben fets i fan una bona feina aportant la mateixa energia del sub al diàleg anglès, millorant-lo amb veus diverses i grans actuacions.

8MILLOR SOL·LICITAT: JOJO'S BIZARRE AVENTURA

Les aventures estranyes de JoJo és estrany i, a diferència del comentat anteriorment Devorador d'ànimes , en realitat no és un anime de passarel·la. Però, per a aquells a qui els agrada veure l’anime i busquen una sèrie boja per obsessionar-se, us recomanem que feu un cop d’ull JoJo en el seu format subtitulat.

El principal motiu d'això és que la naturalesa esbojarrada de la sèrie se sent més única i divertida en japonès. Tanmateix, una altra bona raó per veure el subordinat és que els personatges amb noms basats en marques comercials americanes no es veuen obligats a canviar els seus noms, de manera que es conserva més a l'original.

quin tipus de cervesa és el model especial

7MILLOR DOBLAT: GURREN LAGANN

Els dos personatges principals de Gurren Lagann, Kamina i Simon, són motius únics per veure-ho doblat, ja que en anglès, tenen la veu de Kyle Herbert (veu de Gohan adult) i Yuri Lowenthal (la veu de Ben 10, Spider-Man de PS4). La resta del repartiment és igual de fantàstic i el doblatge en anglès en general és la versió superior de la fantàstica sèrie.

La cursivitat del diàleg anglès funciona realment en avantatge del dub, ja que la sèrie és una subversió excessiva de la mecha cursi i l’anime de Shonen, que posa molt de cor darrere de l’acció insensata i ridícula.

6MILLOR SOL·LICITAT: UNA PEÇA

Quan es discuteix Conte de fades abans, dèiem que el doblatge era millor per als nous espectadors, ja que era la millor manera de veure la sèrie amb bing, que compta amb un impressionant recompte d'episodis. Naturalment, això voldria dir això Una peça , que té manera més episodis, també seria millor com a dub, oi?

Bé, sí i no. El dub és una mica més accessible per a aquells que intenten entrar a la sèrie, però també és inconsistent. Amb això volem dir que després que 4Kids deixés de doblar la sèrie, es van introduir nous VA, de manera que, si voleu coherència, el subcompliment és per a vosaltres.

5MILLOR DOBLAT: ESPAI DANDY

Space Dandy va ser dirigit pel creador de Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, i es llegeix com una versió més còmica i més extravagant. Encara més interessant, però, és que aquesta sèrie es va emetre per primera vegada a Amèrica abans que Japó.

Sí, el dub es va emetre abans del sub, una raresa que ens va inclinar a escollir la versió en anglès de la sèrie. A més, l’humor de la sèrie va funcionar millor al doblatge i, en general, el repartiment anglès va fer una gran feina amb els personatges, motiu pel qual es recomana veure la versió doblada.

4MILLOR SUBHABITAT: BOLA DE DRAGÓ

bola de Drac va estar més centrat en aventures i comèdia que bola de Drac Z , per tant, no seria tan descabellat suposar que els VA japonesos van ser emesos amb la intenció d'omplir aquests papers d'aventurer còmics. Independentment de si aquest és el cas, el repartiment japonès de bola de Drac sembla molt més adequat per als primers dies de comèdia-aventura de la sèrie.

És per això que us recomanem que vegeu l’original bola de Drac sèries en japonès, tot i que ambdues versions són fantàstiques. Una altra raó per veure els subs és que hi ha varietat en veure entrades a la franquícia, ja que recomanem veure DBZ doblat.

3MILLOR DOBLAT: DRAGON BALL Z

Quan es tracta de l'entrada més popular del bola de Drac franquícia, bola de Drac Z és, sens dubte, molt millor en anglès. Per descomptat, podeu aconseguir els subs més ràpidament, però els actors de veu anglesos s’adapten a la dura acció i al canvi dramàtic AMB marcat a la història de Goku.

En altres paraules, on els actors de veu japonesos van ser emesos per a una aventura còmica, els VA anglesos van ser emesos per a una sèrie d'acció, i per això les seves veus encaixen tan bé. A més, mentiríem si la nostàlgia no juga una mica en aquesta recomanació.

2MILLOR SUBHABITAT: BOLA DE DRAGÓ SUPER

bola de Drac Z va ser bastant seriós, però quan Bola de Drac Súper va aparèixer, la comèdia va tornar a la franquícia. Com a tal, els VA originals japonesos es van sentir com a casa a la més nova Sèrie Bola de Drac , però no és l'única raó per la qual recomanem el sub Súper.

D'una banda, la sèrie s'ha acabat al Japó; ja ho podeu mirar tot en lloc d’esperar el dub, que tot just acaba de començar la saga final. Una altra raó per veure el subordinat és veure fins a quin punt la veu japonesa de Goku, Masako Nozawa, pot aconseguir el paper.

1MILLOR DOBLAT: COBBOY BEBOP

Per últim, però certament no menys important, ho tenim Cowboy Bebop , un anime molt més popular als Estats Units que al Japó. A causa d’aquesta popularitat, el doblatge és una manera molt més adequada de veure l’espectacle, però si necessiteu més convicció, hi ha moltes altres raons per veure la versió en anglès.

Per una banda, la qualitat del doblatge és de primer nivell, tot i que es produïa abans de la nostra època daurada actual de tècniques de doblatge i similars. En segon lloc, la interpretació de Spike Spiegel, de Steve Blum, no és absolutament nul·la.



L'Elecció De L'Editor


Resident Evil: 10 vilans més simpàtics, classificat

Llistes


Resident Evil: 10 vilans més simpàtics, classificat

Tot i que molts dels vilans de Resident Evil són megalòmans maníacs, n’hi ha que són víctimes de circumstàncies amb històries tràgiques.

Llegir Més
Tothom recorda la mort de Superman, però va ser el regnat dels superhomes el que va canviar DC

Còmics


Tothom recorda la mort de Superman, però va ser el regnat dels superhomes el que va canviar DC

La mort de Superman va tenir un gran impacte en la indústria del còmic, però el seu seguiment Reign of the Superman va canviar realment l'univers DC.

Llegir Més