Dragon Ball Super: 10 diferències entre les versions japonesa i nord-americana

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Dins Bola de Drac Súper, Igual que amb la majoria dels anime, hi ha diferències entre els jocs originals japonesos i anglesos. Alguns són subtils, i, no obstant això, alguns són tan evidents i innecessaris que són absurds per als fans de la sèrie.



Des de canviar els noms dels personatges fins a triar canviar tot el to d’una escena rellevant, de vegades per poc o cap motiu, hi ha una llista de diferències entre les versions japonesa i anglesa de les darreres bola de Drac franquícia sovint per ajudar a localitzar el públic.



10L’humor no sempre es tradueix correctament

En japonès i anglès, hi ha diferències òbvies en l’humor, de la mateixa manera que hi ha diferències en la cultura. En Bola de Drac Súper , Alguns gags de bufetada encara es tradueixen independentment de l'idioma, però qualsevol broma literal passa pels caps dels espectadors anglesos, de manera que sovint es reescriuen per localitzar-los i sovint perden la seva brillantor.

cervesa moretti lager

Tanmateix, els escriptors anglesos van fer tot el possible i van dedicar molta feina addicional al guió, de manera que els acudits tenen sentit, però no fan pessigolles tant com si fossin vistos en el seu format original.

9Les gravacions de la banda sonora no sempre funcionen

A l'anime, no és necessari que les seves introduccions, altres i la banda sonora japonesa originals es tradueixin a l'anglès, paraula per paraula. La majoria de les vegades, les lletres no tenen gaire sentit i sonen malament i arruïna l’experiència. Afegir subtítols seria igual de bo per a la majoria dels fans, de manera que es pot apreciar la sensació inicial de l’escena o els temes d’obertura i finalització.



En el cas que Súper , la primera cançó d'introducció ' Súper dinàmic ', especialment la versió de Toonami, no és tan atractiu com els fans esperarien que fos. Més destacable és la cançó de fons ' Batalla definitiva ', que va jugar durant la lluita final per acabar el Torneig de l'Univers entre Goku i Jiren. Això va acabar sonant bastant aspre i, en lloc d’ajudar a augmentar la lluita i avançar-la, es converteix en una distracció.

8S'ha millorat la qualitat de l'animació a les versions dels EUA

Els japonesos que van tenir la sort de veure la sèrie en el seu format original tenen la sort de ser els primers a veure-la, però, a la televisió japonesa, l’animació i la resolució manquen òbviament.

RELACIONATS: Dragon Ball Super: 10 personatges més forts del torneig del poder, classificat



Per al doblatge en anglès, tot i que els espectadors van haver d’esperar una mica, hi va haver una versió blu ray que va augmentar la qualitat significativament més que quan es va emetre a la televisió japonesa. Hi va haver una oportunitat pel que fa a la qualitat, però alguns espectadors haurien preferit veure els episodis el dia que es van emetre o emetre una transmissió simultània i després esperar una versió millorada als DVD doblats en anglès més endavant.

7Les interaccions dels personatges canvien el significat entre les dues versions

En el dub japonès, Vegeta i Cabba, un jove Saiyan d’un altre univers, desenvolupen una relació de mentor-alumne. No obstant això, el diàleg d'una trobada important que tenen al Torneig de l'Univers es va atenuar al dub anglès. Durant la seva lluita, en japonès, Vegeta té un soliloqui que descriu què espera de Cabba i com hauria de guanyar més força.

Però, en anglès, parla directament amb Cabba. A més, una petita addició al guió de les darreres paraules d’en Vegeta a Cabba que no s’acabava d’encaixar. Hi ha altres casos en què Vegeta sembla una mica fora de caràcter, sobretot en què es refereix a la seva dona Bulma col·loquialment com a 'nena' mentre buscava Beerus.

6Es van afegir juraments i insinuacions per al públic adult nord-americà

Des que al Japó, Súper emès a la televisió a les 9 del matí dins de la programació infantil de primera hora, no hi havia cap jurament ni la incorporació de determinats escenaris de risc. No obstant això, a Amèrica, Súper emès a Adult Swim, un bloc nocturn de programació d’anime adequat per al públic més gran.

quantes vegades ha matat Batman

Això va donar lloc a que es van afegir juraments al guió, així com algunes insinuacions per igualar el seu públic. bola de Drac sempre hi havia algunes d'aquestes coses que es van incorporar originalment, per descomptat, però sembla que en el dub anglès, es va afegir més en determinades circumstàncies.

5L'explicació i l'execució dels súper atacs difereixen entre versions

En el doblatge en anglès, sempre semblava mantenir un cert nivell de misticisme quant al que és en realitat Super Saiyan Blue. Tant en japonès com en anglès, hi ha diferències en la seva explicació. A més, també es minimitza l’extremitat de la manera en què s’executa un moviment, com ara amb el Kaio-ken, un moviment que posa a l’usuari un dolor extrem, estressant el cos i portant-lo als seus límits, en la versió japonesa, l'actor de veu utilitza un crit de quallada de sang que el fa creïble, a diferència de l'anglès, on és molt moderat.

RELACIONATS: Dragon Ball Super: 10 raons per les quals Broly és més fort que Goku

A més, es va introduir el moviment absolut de Goku cap al final de la sèrie, anomenat simplement ' Ultra Instint 'en japonès, va rebre el sobrenom de' Autonom Ultra Instinct 'en anglès per alguna raó. Per a aquells que miren el doblatge original i després l’anglès, sembla una mica desactivat.

4La manera com es llegeixen les línies canvia sovint el to de l’escena

Al doblatge en anglès, l’estudi fa tot el possible per fer actors de veu que s’adaptin al personatge i, a vegades, semblen semblants a l’actor de veu japonès original, com en el cas de Frieza, per exemple. Sean Schemmel i Chris Sabat fan una gran feina a l’hora d’expressar Goku i Vegeta en el dub de Funimation, però hi ha moments en què els actors de veu dels Estats Units utilitzen un to diferent al dels actors originals.

Això pot provocar que el personatge es mostri més allunyat del que es volia originalment i pot canviar el to de l’escena i les interaccions que hi ha.

3La versió dels EUA inclou publicacions de script innecessàries

En algunes parts de la sèrie, hi ha publicacions de scripts innecessàries que alguns fans creuen que de vegades poden arruïnar l’estat d’ànim. Un exemple d'això va ser durant un moment crucial de la història de la sèrie on Goku i Frieza s'uneixen per lluitar contra Jiren. Quan s’han d’utilitzar “grunts” o altres línies no tan estranyes, els guionistes afegeixen frases com ara “alley oop!” i tal a les línies d'en Goku que li dóna un impuls a Frieza.

Alguns fans creuen que aquests efectes sonors i ad-libs van desaccelerar l’epicitat de l’escena i van fer que fos diferent del to original que buscaven els animadors.

2La convocatòria de Shantron Incantation és més ximple a la versió dels EUA

En tots els fitxers bola de Drac dubta, com passa amb Súper , hi ha hagut tontos encantaments quan es va convocar a Shenron perquè sortís un cop totes les boles de drac al seu lloc. A Super, fins i tot a la versió japonesa, l’encant és una ximpleria, però després, en anglès, decideixen fer-lo encara més ximple, afegint “pèsols i pastanagues” als “bonics pèsols” originals.

Encara és un misteri en si mateix per què hi ha un encanteri infantil per convocar un impressionant donador de desitjos com el Super Shenron, per començar, però, de nou, bola de Drac és una comèdia també.

1Canvis de nom

Tots els noms del fitxer bola de Drac l'univers té un significat i, amb les seves pronunciacions japoneses, algunes són més evidents que d'altres. Quan es doblen en anglès, els noms es canvien fonèticament per donar sentit a les orelles del públic. Això pot causar problemes, ja que el significat darrere d'alguns noms es pot perdre en la traducció.

set pecats capitals 10 manaments noms

Un exemple d’això és un dels més forts de l’Univers 11, que en japonès es diu Toppo, com el popular aperitiu de galetes. No obstant això, a la versió nord-americana del programa, el seu nom es va canviar per simplement 'Top'. I la connexió entre el nom i el berenar es perd desafortunadament.

SEGÜENT: Bola de drac: 10 coses que es van canviar per al públic nord-americà



L'Elecció De L'Editor


10 Memes divertits d'una sola peça que només entendran els veritables fans

Llistes


10 Memes divertits d'una sola peça que només entendran els veritables fans

One Piece d'Eiichiro Oda ha estat un element bàsic del manga i l'anime des dels anys 90, de manera que no és d'estranyar que en Ruffy hagi inspirat innombrables mems.

Llegir Més
Riverdale: on es troba realment la ciutat natal d’Archie?

Comics


Riverdale: on es troba realment la ciutat natal d’Archie?

Archie, Jughead i la resta de la banda Archie Comics sempre han viscut a Riverdale, però la ubicació exacta de la seva ciutat ha estat un misteri.

Llegir Més