RWBY: Ice Queendom va emetre el seu final de sèrie el 18 de setembre amb una gran explosió. L'episodi no només embolica la història principal d'una manera que sembli satisfactòria per al creixement del personatge de Weiss Schnee, sinó que també passa amb èxit a RWBY Vol. 2 reproduint l'emblemàtica escena de lluita alimentària que va iniciar aquest volum. Per descomptat, no s'endinsa directament en els esdeveniments del Vol. 2 de seguida. Ja que tot el punt de Regne de gel és omplir un buit important en la caracterització de Weiss, el final de la sèrie comença abordant el que va aprendre de les seves experiències dins del seu paisatge oníric.
Abans de ser posseïda per un malson Grimm, Weiss va arribar a la Beacon Academy amb la necessitat de demostrar-se a la seva germana gran, Winter. També va arribar amb tota una vida de trauma no curat i ira interioritzada cap al seu pare, Jacques. Després de sobreviure al malson Grimm, Weiss comença a canviar la seva actitud cap als seus companys d'equip i es fa més respectuós amb ells, arribant a l'escena de la baralla de menjar cap al final de l'episodi. Atès que l'escena també marca l'inici d'un nou semestre per als estudiants de Beacon Academy, RWBY: Ice Queendom L'episodi 12, 'El millor dia de sempre', naturalment fa la seva pròpia visió de la línia icònica de Yang Xiao Long de la sèrie principal. Curiosament, això comporta canvis significatius que no es tradueixen bé a l'anglès.

A la versió original de 'Best Day Ever' de RWBY Vol. El 2, Blake Belladonna es veu revisant les seves notes del semestre anterior, la qual cosa fa que Yang li pregunti: 'Què està fent?' tant en anglès com en japonès. Quan Blake descriu el contingut del seu quadern, en Yang respon originalment amb 'coix' en anglès i 'sona avorrit' en japonès. El diàleg de Blake segueix aproximadament el mateix al Regne de gel versió, tot i que Yang és 'whatcha doing?' es fa més coqueta. Una altra cosa que canvia és la resposta de Yang a la resposta de Blake a la seva pregunta.
En lloc de la seva línia més informal 'sona avorrida' del doblatge japonès original, Yang (amb una veu coqueta) es reescriu per preguntar-li a Blake si ella --com a llibretera-- ha escrit la seva pròpia ficció, cosa que aquesta nega. Aleshores la burla de deixar-la 'llegir en algun moment', cosa que fa que en Blake se senti encara més inquiet. A partir d'aquí, els membres de l'equip JNPR comencen a llençar menjar a Yang, la qual cosa avança cap al canvi més gran que segueix aquesta seqüència en Regne de gel -- sobretot al diàleg de Ruby i especialment a la línia icònica de Yang.
poltre 44 cervesa

Poc després que Yang 'accepta' el 'repte' de l'equip JNPR per agafar menjar a la boca a l'original RWBY episodi, Ruby arriba amb una carpeta gran per explicar als seus companys els seus plans per al nou semestre. A la versió original en anglès, després d'una breu introducció, Ruby acaba amb: 'Estic parlant d'encetar el semestre amb una explosió!' En el doblatge japonès original de l'episodi, la línia de Ruby es tradueix com 'Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!' Això es tradueix en 'El nou semestre començarà aviat! Ei!'
Aprofitant l'oportunitat per fer un joc de paraules, Yang a la versió original en anglès respon a la introducció de Ruby amb la seva icònica frase: 'Sempre començo els meus semestres amb un Yang! Eh? Nois? Tinc raó?' Això fa que la Nora li tiri una poma a la cara. En el doblatge japonès original, la línia de Yang es tradueix com 'Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–', que es tradueix com 'Així és! El nou semestre comença! Ei! Què tal? 'Sí?' Només tu...' i llavors es talla. Tot i que la traducció japonesa reprodueix la mateixa broma, també fa una paraula completament diferent.

La broma del doblatge japonès original és que Ruby fa servir 'yatta ne!' per expressar la seva il·lusió per l'inici del nou semestre. Des de 'yatta ne!' en aquest context és el mateix que dir 'jai!' en anglès, Yang al doblatge japonès valida l'entusiasme de Ruby amb una altra versió de la mateixa expressió. En aquest cas, està fent jocs de paraules amb la paraula 'yanya!' ja que es pronuncia de manera semblant al seu propi nom ('Yan') en japonès. La versió actualitzada en RWBY: Ice Queendom modifica el diàleg original de Ruby, però encara acaba amb ella dient 'yatta ne!' per facilitar el joc de paraules dolents de Yang. A partir d'aquí, Yang pronuncia un més sarcàstic 'Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! 'Yan!' Omoshiroku no?'
diable és un temporitzador parcial de la temporada 2
En anglès, la frase d'en Yang es tradueix com 'És el nou semestre demà! Ei! Just Yay! Què en penseu? No és graciós?', Moment en què la Nora li llença la poma al cap. Tot i que la paraula que s'està punxant segueix sent la mateixa que el doblatge japonès, la nova versió de l'acudit també transmet un to diferent de l'original. En aquest cas, Yang fingeix il·lusió per parlar de plans relacionats amb l'escola. A més, mira en Blake per validar la seva broma, només per reconèixer de manera hilarant que Blake no riu. Tot i que aquests canvis a la línia japonesa afegeixen una capa addicional d'humor Regne de gel , malauradament, els subtítols en anglès no recullen això.
Preferint mantenir-se fidel a la versió original en anglès, la línia actualitzada de Yang als subtítols es tradueix com: 'Sempre començo els meus semestres amb un Yang! Un Yang, nois! Un Yang! Eh? Nois? Tinc raó?' Tot i que és comprensible que l'americà RWBY els creadors volen mantenir intacta l'acudit original (especialment en el proper doblatge en anglès), alhora que, en no traduir correctament les dues últimes línies, l'acudit actualitzat no aconsegueix enganxar el repàs. Com a tal, els fans es perden a Yang que busca específicament la validació de la seva broma per part de Blake, només per acceptar la derrota amb broma quan Blake no troba la seva broma divertida.