10 acudits de l'anime de Sailor Moon dels anys 90 que no van arribar al dub anglès

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

De Naoko Takeuchi Lluna de navegant és un estimada franquícia que ha resistit la prova del temps . Per a molts fans de l’anime i el manga occidentals, va ser la seva primera incursió en el món de l’animació japonesa ... encara que no ho sabessin. El doblatge dels anys 90 de Sailor Moon de la productora internacional DiC és famós per la seva carnisseria del material d'origen.



El diàleg es va reescriure completament, es van tallar diverses escenes (i fins i tot episodis complets!), Es va substituir la banda sonora per música genèrica i es va netejar qualsevol referència cultural japonesa. Per sort, DiC va aturar la producció després Sailor Moon R . Però de Cloverway Sailor Moon S dub no era molt millor. Tot i que Cloverway va intentar acostar-se més al material d'origen, encara van passar per alt o fins i tot van aixecar alguns dels gags originals de la versió japonesa.



10'Odango' es va canviar per 'Mandonguilla'

Al DiC dub, Darien Shields es burla de Serena sobre el seu distintiu pentinat anomenant-la 'cap de mandonguilles'. Per a un públic occidental, això és divertit, tot i que una mica estrany. De totes les coses per comparar els icònics bollos bessons, per què les mandonguilles? En l'idioma japonès original, Mamoru Chiba es refereix al pentinat d'Usagi com a 'odango'. 'Odango' és un dolç japonès comú fet amb boles de mochi pinxades en un pal. Tot i que les mandonguilles també són menjar, la 'mandonguilla' té una connotació diferent a la d'un dolç tradicional japonès.

9L’avi de Rei és un pervertit ximple

Lluna de navegant és un vell anime i juntament amb ell apareixen uns tropes obsolets. El pervertit trop vell no ha caigut completament en la foscor, però sens dubte va ser més popular en aquells dies. DiC va decidir retallar qualsevol referència a la perversió de l'avi de Rei, potencialment per evitar qualsevol retrocés dels pares. A la versió japonesa original, li agrada molt perseguir noies de l’institut i, en general, ser ridícul. Per Sailor Moon R , havia esdevingut tan molest per a les noies de l’institut local que van deixar de visitar completament el seu santuari.

8Usagi s’emborratxa amb humor en dos episodis

A les versions originals de 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' i 'Romance Under the Moon! El primer petó d’Usagi, Usagi beu alcohol per error quan volia beure suc o punxó. Les escenes següents representen una nena menor clarament intoxicada que desconeix completament que està sota la influència.



RELACIONAT: La màscara de smoking de 10 vegades va ser realment útil a Sailor Moon

Cloverway volia evitar qualsevol controvèrsia potencial relacionada amb aquestes escenes, de manera que el seu doblatge en anglès de Sailor Moon S va evitar esmentar completament l'alcohol. Per a 'Usagi's Dance', Serena es fa nàusees per consumir massa begudes ensucrades. I a 'Romanç sota la lluna !, Cloverway edita el primer petó embriagat de Serena en una mera fantasia.

7Usagi demana divertidament crema de refresc a una barra d’alcohol

'Protegiu la melodia de l'amor! Usagi is a Cupid 'és un episodi completament retallat del doblatge de DiC als anys 90. No va rebre cap doblatge fins que Viz va adquirir la sèrie el 2014. En aquest episodi, Usagi ajuda el músic de jazz Yusuke Amade a esbrinar com confessar a la dona que estima. Una part de l’episodi inclou Usagi que utilitza la Ploma Disfressa per canviar la seva aparença a una adulta perquè pugui colar-se a un bar, on un barman sorprès li demana una crema refrescant sense alcohol.



6Makoto diu que hauria de jugar a Blancaneus perquè té el pit més gran

A l’episodi 56 de la sèrie japonesa original, la universitat de Mamoru està representant una obra Blancaneus , cosa que fa que el Sailor Senshi discuteixi sobre qui aconsegueix interpretar a la dama principal. Cada Senshi té la seva pròpia raó per què se li ha de donar el paper, però la de Makoto és potser la més divertida. Makoto suggereix que la nena amb pit més gran sigui la que sigui Blancaneus, situant-se al capdavant de la llista. El dub DiC substitueix aquesta línia per fer que la seva homòloga anglesa de Makoto, Lita, digui que té el 'talent' més gran. Tot i que encara està implícit, el 'talent' certament no és tan directe com el material d'origen.

5Umino gira la faldilla de Haruna

El segon episodi de la sèrie original és un altre que es va tallar completament fins que Viz el va doblar el 2014, presumiblement perquè les trapelles de Gurio Umino (o Melvin, en els discursos anteriors) eren massa desfavorables per al públic occidental jove. Umino acudeix a un endeví per obtenir ajuda per guanyar-se el cor d’Usagi, però sense saber-ho, el Youma dirigeix ​​la tenda d’endevins.

Com a resultat, Umino actua fora de caràcter durant la majoria d'aquest episodi, incloent l'assetjament del seu professor de casa, Haruna. Un d'aquests moments inclou que li gira la faldilla descaradament, revelant-li la roba interior. Aquest és un altre vell trop de comèdia d'anime que no ha envellit bé.

4Umino utilitza un videojoc per demostrar que es casarà amb Usagi

Aquest gag és de l’episodi dos, que va ser extret del dub de DiC i no va rebre un dub fins que Viz va recollir la sèrie. És el tipus d’acudit que cimenta Umino en el seu nerd arquetip (per si de cas no n’hi hagués prou amb les ulleres de tap).

RELACIONATS: Sailor Moon: Edat, alçada i aniversari de tots els canons de Sailor Senshi

En lloc de parlar amb un endeví humà per comprovar el seu futur amb Usagi, llança un videojoc d’endeví de mà que ja va predir que ell i Usagi seran una parella feliç.

3Umino afirma que va ser mossegat per un caimà

Aquesta escena és de l’episodi 5, que també va ser extret del doblatge de DiC i va romandre només en japonès fins que Viz va llançar un episodi doblat el 2014. El tema central d’aquest episodi és esbrinar com aconseguir que el germà petit catòbic d’Usagi accepti Lluna . Mentre parla de la por del gat del seu germà amb els seus companys de classe, Umino comenta que la sort del seu germà només va ser mossegat per un gat, perquè el mateix Umino va ser mossegat per un caimà. Usagi i Naru acaben esbrinant que Umino parlava d'un moneder de pell de cocodril, no d'un cocodril real.

2Neo-Queen Serenity no fa servir Kanji

Al sistema d'escriptura japonès, hi ha tres tipus de scripts: hiragana, katakana i kanji. Tot i que el hiragana i el katakana són merament fonètics, els kanji són logògrafs que representen paraules o conceptes sencers. Per llegir el japonès de manera eficaç, és millor fer servir kanji al vostre guió i s’espera que els nens japonesos en coneguin uns 1000 per 13 anys.

És molt divertit, doncs, que Neo-Queen Serenity no hagi fet servir cap kanji a la seva nota escrita a mà a l’episodi 104. Aquesta broma només té sentit en japonès, tot i que tant els dubs de Cloverway com de Viz van fer pocs intents de transliterar l’humor.

1Els seus noms japonesos són Puns

Aquesta és una altra broma que requereix una mica d’explicació. Els cognoms del repartiment principal es mantenen majoritàriament al DiC dub, i només es canvia el cognom d'Amy de 'Mizuno' a 'Anderson'. La resta es queden com 'Tsukino' (per a Serena), 'Hino' (per a Raye), 'Kino' (per a Lita) i 'Aino' (per a Mina). Tots els seus noms acaben amb 'no', que sona com la partícula japonesa que indica la possessió. Els primers trossos dels seus cognoms són les paraules japoneses per a 'lluna' ('tsuki'), 'foc' ('hola'), 'fusta' ('ki') i 'amor' ('ai'). En conseqüència, els seus noms són referències als seus respectius planetaris tradició . 'Tsukino Usagi', per exemple, es pot traduir lliurement com 'conill de la lluna'. Malauradament, sense el context de la llengua japonesa, es perd el significat dels jocs de paraules.

PRÒXIM: 3 coses de l'anime original que Sailor Moon Crystal va arruïnar (i 6 es va solucionar)



L'Elecció De L'Editor


Worldbreaker Hulk: 15 coses que pot fer que Hulk normal no pugui

Llistes


Worldbreaker Hulk: 15 coses que pot fer que Hulk normal no pugui

Es pot dir que Hulk és un dels personatges més populars de Marvel, però hi ha moltes versions diferents, inclosa la poderosa Worldbreaker Hulk.

Llegir Més
'Estic a punt': l'actor de Star Trek: Strange New Worlds es burla del spin-off del capità Kirk

Altres


'Estic a punt': l'actor de Star Trek: Strange New Worlds es burla del spin-off del capità Kirk

Paul Wesley, que interpreta a James T. Kirk a Star Trek: Strange New Worlds, s'obre sobre una sèrie derivada.

Llegir Més