Com traduir el llenguatge fictici de Stray

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

El món de Desviat és una distopia cyberpunk amb entorns molt detallats. A qualsevol lloc on els jugadors miren dins de les zones habitades per robots del joc, hi ha rètols, pantalles, pòsters i grafits que cobreixen les parets i els objectes ambientals. Tot i que hi ha exemples d'idiomes humans reconeixibles escampats en aquests missatges com l'anglès i el coreà, la part del lleó del text dins Desviat està escrit en un llenguatge tan únic com l'ambientació del joc.



Aquest sistema d'escriptura sense nom va ser desenvolupat pels robots companys independentment dels humans , però els fans han pogut descifrar el codi amb èxit. Gràcies als jugadors dedicats que volien disseccionar tot el que podien Desviat , l'alfabet robòtic del joc es pot descodificar convertint els símbols en lletres de l'alfabet llatí, que després es poden traduir a l'anglès. Tot, des dels rètols de neó fins al text objectes de col·lecció com peces de partitures es pot desxifrar.



 alfabet de codi errat

Molts jugadors han tingut l'amabilitat de compartir les seves troballes i crear les seves pròpies claus de traducció que es poden trobar a llocs web com Tumblr i Reddit. La clau de traducció que es mostra més amunt és de una publicació de l'usuari de Reddit SirGayBladimir . Tot i que hi ha petites variacions de lletres com E, I i P, aquesta clau es pot utilitzar per desxifrar amb precisió qualsevol escriptura de codi que es trobi dins del joc.

De particular utilitat en aquest esforç va ser Josh Wirtanen de Half-Glass Gaming , que va detallar el seu procés de traducció de l'idioma i va compartir mostres de text del joc que va poder desxifrar. Wirtanen va començar escrivint les lletres de les cartes de títol de cada capítol del joc, que presentava els noms en anglès i el codi Robo. Aquesta no va ser una tasca senzilla, ja que hi havia exemples en què el text en anglès no era una coincidència un a un amb el codi. Per exemple, a la imatge següent, el subtítol en anglès diu 'The Flat'. La traducció real del codi diu 'Ajuda: Bluetwelve Flat'.



 capítol-perdut-3-el-plan

La guia de Wirtanen demostra que només perquè el text es pugui traduir no garanteix que tingui sentit, ni tan sols s'escrigui correctament. Hi ha un cartell de recompenses que diu 'vented' i pantalles amb frases incompletes, i fins i tot una bossa amb text que només diu 'millor bossa'. També ha publicat una guia posterior que tradueix el text de cada targeta de títol de capítol, totes titulades amb una paraula de quatre a cinc lletres i subtitulades amb la ubicació del joc.

Molts dels símbols semblen desconegut i difícil per recordar, però quan es col·loquen en una línia de text, alguns d'ells són relativament fàcils de llegir sense consultar una imatge de referència. Tot i que molts símbols de l'alfabet de codi semblen poc més que punts i línies, molts d'ells són en realitat versions abstractes dels seus homòlegs de l'alfabet llatí. M, N, O i W, en particular, són prou semblants que reconèixer-los sembli gairebé natural després de consultar una clau de traducció una o dues vegades. Amb la possibilitat de llegir tot el text escampat pels entorns del joc, el món de Desviat se sent molt més real.





L'Elecció De L'Editor


IPA de Sierra Nevada, Califòrnia

Tarifes


IPA de Sierra Nevada, Califòrnia

Sierra Nevada California IPA a ISA - Sessió de cervesa IPA de Sierra Nevada Brewing Company, una fàbrica de cervesa a Chico, Califòrnia

Llegir Més
REVISIÓ: no hi ha joc: la dimensió incorrecta fa que el joc no pugui jugar-ne un

Videojocs


REVISIÓ: no hi ha joc: la dimensió incorrecta fa que el joc no pugui jugar-ne un

Elaborant una meta-narrativa i demanant als jugadors que facin servir la interfície com a objectes, There Is No Game crea un quart joc d’aventures trencador.

Llegir Més