Studio Ghibli, de Hayao Miyazaki, ha produït nombroses pel·lícules reconegudes, entre elles Princesa Mononoke i El meu veí Totoro . Tanmateix, aquest nivell d’elogi no va impedir que el distribuïdor nord-americà Disney implementés canvis significatius en les traduccions a l’anglès de diversos títols de Ghibli sense el permís de l’estudi d’animació japonès.
Steve Alpert, executiu internacional de Studio Ghibli del 1996 al 2011, ho va explicar en una entrevista amb Cartoon Brew com Disney va recuperar el seu contracte amb Ghibli modificant les pel·lícules de l’estudi. Això va incloure la implementació de canvis extensos a la pel·lícula del 1989 Servei de lliurament de Kiki .
Alpert va assenyalar que els canvis de Disney a Servei de lliurament de Kiki inclou música afegida, efectes de so i diàleg. Quan va descobrir-ho, el va posar en coneixement d’un executiu de Disney i va donar al productor “el tipus d’atac verbal que fa plorar els homes grans”.
Servei de lliurament de Kiki se centra en una bruixa de 13 anys anomenada Kiki que es trasllada a una ciutat costanera amb el seu gat parlant Jiji. Mentre s’entrenava per ser bruixa, inicia un servei de missatgeria i es converteix en un complement útil per a la seva nova llar. No obstant això, apareixen problemes quan Kiki de sobte comença a perdre els seus poders màgics.
Servei de lliurament de Kiki actualment està disponible per reproduir-se a HBO Max.