Bola de Drac: 10 coses millors al dub anglès (i 10 que són millors a l'original japonès)

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Aquí a CBR pensem que tant els subs com els dub dels bola de Drac la franquícia té els seus mèrits, algunes parts funcionen millor en la veu original japonesa, mentre que altres són millors en anglès. Però, per descomptat, això és exactament el que pensem, així que no deixeu que la llista següent esborri cap ploma. bola de Drac és perquè tothom gaudeixi com vulgui, però us recomanem que proveu diferents versions, ja que és possible que trobeu alguna cosa que us agradi tant dels subs com dels dubtes.



Llavors, quins moments èpics de la franquícia creiem que funcionaven millor en dubtes i quins funcionaven millor en el seu format original? Definitivament, hi ha algunes veus que preferim en el doblatge en anglès sobre el repartiment japonès i viceversa. La versió japonesa original de tota la franquícia també tenia alguns avantatges en termes de producció i publicació respecte als primers dies de difusió sindicada del dub. Al final del dia, les dues versions de bola de Drac tenen els seus alts i baixos, i les preferències dels fans són diferents a tot el món. Per tant, sense fer cap proclama oficial, aquí teniu algunes de les nostres coses preferides sobre el dub del bola de Drac franquícia, i algunes coses que pensàvem que la versió original japonesa funcionava millor.



20MILLOR DOBLAT: GOKU VA SUPER SAIYÀ

Començant, tenim un dels moments més emblemàtics de la sèrie, la primera transformació de Super Saiyan de Goku, que creiem que va funcionar millor en el doblatge, concretament el Kai dub de bola de Drac Z . En comparar la versió anglesa amb la versió japonesa, hem trobat que el dub era més atractiu.

La raó d’això es deu tant a que Sean Schemmel realment va clavar l’actuació en aquesta escena, com a que la versió japonesa original no se sent tan enfadada, se sent més dolorosa, com si en Goku s’estés ofegant, cosa que per una transformació que depèn de la ira , ens va portar a triar el dub sobre el sub.

19MILLOR SUBHABITAT: DRAGON BALL FIGHTERZ

Aquesta és una mica injusta, ho admetrem, des del doblatge Dragon Ball FighterZ pel que sembla, no funcionava com el doblatge de la sèrie. Amb l’anime, a l’equip de dub se li proporcionen les imatges perquè coincideixin amb les seves veus, mentre que amb FighterZ , als actors de dub només se'ls va donar un diàleg traduït, que es va afegir més tard.



Tan lamentable com això va ser per a la versió anglesa de Dragon Ball FighterZ , encara vol dir que el diàleg japonès original es sincronitza millor. Dit això, els moviments de veu i boca que no coincideixen no dificulten la gran magnitud del joc, de manera que això no importa massa al final del dia.

18MILLOR DOBLAT: LA VEU DEL KING KAI

A més d’expressar Goku, Sean Schemmel també proporciona la veu anglesa del rei Kai, i creiem que la seva actuació de so de galta de cotó funciona molt millor per al personatge que la seva 'veu de vell' original. Una part del motiu pel qual funciona molt millor als nostres ulls (o a les nostres orelles?) És que encaixa amb les antenes facials del rei Kai.

La veu ximple que posa Schemmel reflecteix la tonteria general del personatge, ja que és una divinitat que actua com qualsevol cosa menys un déu, es preocupa per les coses materials i fa bromes, tot això sona millor i més divertit al dub.



17MILLOR SUBHABITAT: CENSURA ZERO

bola de Drac Z va tenir una història estranya a Amèrica, un dels principals factors en això va ser la censura a què va ser sotmès. La versió japonesa de la sèrie no va experimentar això, en part, perquè no es va comercialitzar com a sèrie infantil, només com a anime.

Per tant, el llançament original japonès de bola de Drac Z no es van fer modificacions ni canvis, cosa que creiem que aporta alguna cosa durant les primeres versions del doblatge en anglès, que eren pèssimes amb una censura ridícula i ximple, com el famós 'Home for Infinite Losers', per adaptar-se als estàndards de la xarxa infantil. Per sort, finalment vam aconseguir la versió sense censura de AMB , però el dany encara estava fet.

16MILLOR DOBLAT: ZAMASU CASTING

No estem segurs de si hi ha algun tipus d’història de redempció darrere del càsting de l’actor de veu japonès de Zamasu, però sabem del cert que n’hi ha una darrere del seu actor de veu anglès, James Marsters. El fet que Marsters volgués tenir un paper Bola de Drac Súper per redimir la seva part en l'acció en directe Bola de Drac Evolució és tan estimulant i meravellós, i és una cosa que el subcomunicador no pot presumir.

Per descomptat, aquesta és una estranya raó per escollir la versió de dub de Zamasu per sobre de la versió japonesa, però Marsters també és, al nostre parer, el millor actor de veu per al personatge, ja que aporta anys d’experiència retratant villans al paper. , fent de Zamasu tan subtil i matisat.

15MILLOR SUBHABITAT: BROMES I PUNTS DE TRAMA

Aquest lliga amb la manca de censura de la versió japonesa original, ja que alguns dels gags de bola de Drac i bola de Drac Z es va haver de retallar pel seu contingut gràfic. No obstant això, moltes vegades, la raó per la qual els acudits no funcionen bé en un dub d’anime són simplement problemes de traducció.

horitzó prohibit data de llançament inicial oest

Un joc de paraules que funciona en un idioma no sempre es tradueix en un altre, malgrat l’esforç dels treballadors de guions de traducció. El mateix passa amb certs detalls argumentals que alguns primers dubtes podrien haver caigut a causa de problemes de traducció, un problema que la versió original, òbviament, no hauria tingut.

14MILLOR DOBLAT: LA VEU DE VEGETA

Aquí és on entrem en algunes de les opinions més agosarades, però, una vegada més, no són declaracions de pressa. Segons la nostra opinió, l'actor de veu anglès de Vegeta, Chris Sabat, és l'actor de veu superior del personatge.

Tots els accessoris per a Ryō Horikawa, així com per a Brian Drummond, la veu original de 'It's Over 9000', però Sabat va perfeccionar la seva interpretació del personatge al llarg dels anys, trobant la quantitat de profunditat adequada a la seva veu per adaptar-se a la duresa de Vegeta. amb un lleuger accent britànic afegit per crear un sentit de la regularitat que s’adapti als seus orígens reials. Al cap i a la fi, ens costa imaginar a ningú més en el paper, que demostra fins a quin punt la interpretació de Sabat del personatge és icònica.

13MILLOR SOL·LICITAT: TRANSFORMACIÓ SS2 DE GOHAN

A molta gent li agrada molt la Cell Saga, i amb una bona raó, ja que conté un dels moments més importants del personatge de Gohan, quan supera els seus límits i passa a Super Saiyan 2, una escena que considerem que funciona millor en la versió japonesa original que dub. Tot el mèrit a les dues actrius de veu que han interpretat a Gohan, Stephanie Nadolny i Colleen Clinkenbeard, però Masako Nozawa va clavar aquesta escena en particular.

Nozawa li va portar un joc A quan va arribar al crit que Gohan va deixar escapar durant la seva transformació, que colpeja tan fort, sacsejant-nos fins al nostre nucli mentre sentíem la ira i el dolor de Gohan mentre empenyia Super Saiyan a un nivell completament nou.

12MILLOR DOBLAT: VARIETAT FAMILIAR DEL FILL

Masako Nozawa és una persona amb molt de talent, tant perquè fa temps que participa en el joc d’actuacions de veu, com perquè fa constància de Goku i els seus dos fills. Tanmateix, per molt fantàstic que Nozawa expressi a Gohan i Goten a més d’expressar el seu pare, pot confondre’s quan s’intenta diferenciar entre ells.

campanes kalamazoo stout

Ara bé, això podria ser fàcilment degut a escoltar les veus en un altre idioma, però al final del dia, escoltar varietat entre Goku, Gohan i Goten acaba funcionant molt millor per als personatges, cosa que el dub té al sub .

11MILLOR SOL·LICITAT: LA VEU DEL TOP

Top va debutar recentment a Bola de Drac Súper 's dub, i en comparació amb el seu actor de veu japonès, hem de dir que preferim aquest últim. Sense falta de respecte per Ray Hurd, però sabent cap a on es dirigeix ​​el personatge, hem de fer costat a Kenji Nomura, que aporta una combinació de poder i orgull al personatge.

Per descomptat, no hem vist tant de Top fins ara per fer un judici adequat, així que diguem que creiem que l’entrada del personatge impactava més en japonès.

10MILLOR DOBLAT: LA VEU DE VIDEL

Videl era la noia ferotge de la seva adolescència i, en el doblatge anglès, tenia una veu ferotge: la veu de Kara Edwards, que és l’actor de veu anglès més conegut del personatge. Creiem que també és la millor persona que ha interpretat Videl, ja que aporta al personatge la barreja perfecta de duresa i energia.

Videl és dura, especialment a les sagues del Gran Saiyaman i del Torneig Mundial, i les seves actrius de veu japonesa la juguen una mica massa delicada, mentre que Edwards té una energia dura i ardent darrere de la veu de Videl, que coincideix amb la personalitat del personatge.

9MILLOR SUBBONAT: LLANÇAMENT

Hem esmentat anteriorment que el llançament de bola de Drac Z El dub era, en el millor dels casos, de mala qualitat; molts problemes van impedir que es publiqués de manera constant, inclòs l'ordre d'episodi basat en la sindicació i el seu contingut violent. A més, la sèrie es va emetre a Amèrica abans de l'original bola de Drac va obtenir una versió completa, cosa que va provocar encara més confusió.

bola de Drac i bola de Drac Z Les emissions japoneses no tenien aquests problemes, emetent-se sense falla cada setmana. De fet, bola de Drac Z emesa una setmana després de l'últim episodi de bola de Drac , transitant perfectament els fans cap a la nova sèrie, on passarien anys abans que la sèrie original s’emetés als Estats Units.

8MILLOR DOBLAT: BANDA SONORA

Segur que aquest serà el més calent de les nostres propostes calents, però escolteu-nos. Tot i que tant la banda sonora original japonesa com la banda sonora inicial de dub tenen els seus mèrits, hem de dir que aquesta última s’adapta molt més al contingut de bola de Drac Z . No estem dient que 'Rock the Dragon' fos una cançó perfecta ni res, sinó la banda sonora de metall de bola de Drac Z El dub original era desconcertant.

Quina millor manera d’acompanyar baralles sobrehumanes de proporcions èpiques que amb riffs de guitarra impressionants i partitures influenciades pel metall? Sincerament, tot i que ens alegrem que la partitura original es restaurés en posteriors dubtes, les pistes de Bruce Faulconer encara tindran un lloc especial als nostres cors.

7MILLOR SOL·LICITAT: LA VEU DE ZENO

El Japó ho sap, no es pot negar. És un país que ha produït infinitat de mascotes i adorables personatges d'anime, per la qual cosa és lògic que també llancessin un actor de veu perfecte per retratar el déu de tot tipus de mascota, Zenó. Al nostre parer, la veu japonesa de Zenó funciona millor que la seva versió anglesa.

Una vegada més, no volem dir falta de respecte amb aquest tipus d’afirmacions, però escoltar la veu petita i aguda de Satomi Kōrogi que surt d’un éser totpoderós funciona tan bé que realment fa sonar el déu com un nen petit, que és tan adorable com aterrador.

6MILLOR DOBLAT: GOKU VA SS3

Com va ser amb la primera transformació de Goku en Super Saiyan, també pensem que el dub anglès va ser superior quan es va tractar de la primera transformació del Super Saiyan 3 del personatge. Una vegada més, Sean Schemmel va aportar tot el que tenia a aquesta transformació, donant lloc a una versió que era millor que la pista de veu japonesa original.

La transformació SS3 de Goku sona dolorosa, com si estigués lluitant per mantenir el seu vincle amb la realitat mentre empeny el seu poder a nivells bojos, tot això se sent a través dels hàbits crits de Schemmel. A més, Schemmel aprofundeix la seva veu quan parla com a SS3 Goku, cosa que afegeix una altra capa de gran interpretació a la seva interpretació del personatge.

5MILLOR SOL·LICITAT: EL SACRIFICI DE PICCOLO

El sacrifici de Piccolo per protegir Gohan va ser un bonic moment de la sèrie; mostrava que Piccolo tenia un cor i que el personatge tenia cura del noi que el tractava com si no fos el monstre que es creia ell mateix. El moment va ser potent i potser més potent a la versió original japonesa de bola de Drac Z .

Tot l’atrezzo per a l’actuació de Chris Sabat com a Piccolo, però alguna cosa sobre la versió original japonesa del sacrifici de Piccolo és més difícil. Potser els crits tenen un acord més emotiu amb la veu de Toshio Furukawa, potser és una altra cosa, però sabem que ens agrada més la versió original d’aquesta escena.

revisió de l'ascens de l'escut de l'heroi

4MILLOR DOBLAT: SR. LA VEU DE SATAN

El senyor Satan és, en molts sentits, una caricatura de lluitadors professionals americans; és fort, és impertinent i li encanten els focus. Heck, fins i tot té el bigoti Hulk Hogan i el cinturó de campionat! Fins i tot si aquesta no va ser la inspiració darrere del personatge, la descripció s’adapta, per això estimem més l’actor de dub del personatge que el seu actor de veu japonès.

La raó d'això és que Christopher Rager clava realment els aspectes del lluitador professional del personatge. Rager (que el cognom és absurdament apropiat per al personatge) interpreta bàsicament al senyor Satan com a versió campiona d’arts marcials de Hulk Hogan i / o Macho Man, Randy Savage, fent el masclisme i la valentia per aconseguir un rendiment superior del personatge.

3MILLOR SOL·LICITAT: VOZ JOAN DE GOHAN KAI

Colleen Clinkenbeard fa un excel·lent treball de veu al jove Gohan a la Kai dub de Bola de Drac Z, però per a molts fans, no es pot superar el jove Gohan amb qui van créixer, Stephanie Nadolny. Amb tot el respecte a Clinkenbeard, la versió japonesa de Bola de Drac Z Kai guanya punts al nostre llibre per quedar-se amb la seva veu original.

Masako Nozawa va continuar expressant a Gohan en la versió més recent de la sèrie, on el doblatge va substituir a un actor de llarga data. Estem segurs que el doblatge tenia els seus motius, però hem de respectar el compromís de Nozawa de jugar a Goku i els seus fills durant tant de temps.

2MILLOR DOBLAT: LA VEU DE GOKU ADULT

La veu de Masako Nozawa és fantàstica per al jove Goku, Gohan i Goten, però quan es tracta de la veu adulta del Saiyan favorit de tots, hem de fer costat a Schemmel. Part d'aquesta opinió té a veure amb el fet que la veu d'en Goku realment canvia de la infància a l'edat adulta, cosa que fa que el personatge se senti realment més gran.

Un altre argument és que Sean Schemmel, tot i que proporciona una veu més antiga per a la versió adulta dels personatges, encara aconsegueix evocar meravelles infantils d’un personatge que en aquell moment tenia uns 40 anys. Quan es tracta de la veu d’un Goku adult, la nostra opció és fer dubtes sobre subs.

1MILLOR SOL·LICITAT: REPARTIMENT CONSTANT

A més de tenir problemes de difusió o censura, les versions originals japoneses de bola de Drac , bola de Drac Z i Bola de Drac Súper guanyeu una mica de crèdit per mantenir un repartiment més consistent en relació amb el dub de la franquícia. Els subs han tingut una bona part de substitucions i canvis de repartiment, però no tant com els dubtes.

A més de l'estudi de doblatge que va canviar després de l'ordre inicial de l'episodi en anglès i la substitució de diversos personatges, també hi ha hagut alguns canvis en el repartiment al llarg dels anys, tant a la Kai dub de la sèrie i de les noves pel·lícules, així com Súper , que sumen més canvis de repartiment que la versió japonesa original.



L'Elecció De L'Editor


Per què els fans d'Elden Ring no estan contents amb el multijugador PvP del joc

Videojocs


Per què els fans d'Elden Ring no estan contents amb el multijugador PvP del joc

Tot i que l'èpica fantàstica de FromSoftware Elden Ring és clarament una obra mestra moderna, els problemes amb el seu multijugador han deixat a alguns fans descontents.

Llegir Més
Bola de Drac: com seria la festa Pokémon de Vegeta

Llistes


Bola de Drac: com seria la festa Pokémon de Vegeta

Vegeta és conegut per ser un personatge agressiu. Per això, la seva festa Pokémon ha de ser la mateixa.

Llegir Més