Bola de Drac Z: Saiyan o Saiyajin (SSJ): quina és la diferència, explicada?

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Les dinasties protagonistes de la Bola de Drac franquícies són membres de l’espècie Saiyan. Aquesta raça de guerrers poderosos va ser una vegada un poble orgullós i orgullós conegut a tota la galàxia pel seu ferotge esperit de combat i tenacitat, així com per la seva tendència cap al colonialisme violent. El terme, de la mateixa manera que l'expansió de la franquícia de la qual va aparèixer, s'ha convertit en omnipresent dins de la cultura de l'anime i de la cultura pop en general.



Malgrat aquesta popularitat, no és el terme original de l'espècie; més aviat, era Saiyajin, que malgrat una grafia similar té una pronunciació diferent. Se sap que els fanàtics de l’anime que els agrada veure l’anime secundari utilitzen el terme original, però, quina és l’etimologia que hi ha darrere de les dues paraules i, en realitat, són diferents?



Què hi ha en un nom?

El terme japonès Saiya-jin, com molts dels noms del bola de Drac franquícia, té diversos elements relacionats amb el joc de paraules a la seva etimologia. En primer lloc es relaciona amb 'yajin', un terme que significa 'home salvatge' en japonès. Això fa referència a les formes violentes i militants de la cursa. 'Saiya' també és un anagrama de 'yasai', que pot significar verdura o amanida. Això explica que els noms de les espècies es basin adequadament en els noms de diferents hortalisses, com ara Kakarot, Broly i, per descomptat, Vegeta. El planeta natal de l’espècie abans de conquerir el món final del planeta Vegeta fins i tot es deia Planeta Sadala.

El sufix japonès 'jin' significa simplement persona. Per exemple, una persona canadenca seria anomenada 'kanadajin' o 'persona canadenca'. Així, Saiya-jin, o persona Saiya, es tradueix literalment com ... persona vegetal salvatge!

Quan es va doblar la sèrie a l'anglès, el terme es va transliterar de Saiya-jin a Saiyan. El joc de paraules del terme original es va perdre òbviament quan es va eliminar de la llengua japonesa, però la pronunciació també va ser diferent. 'Saiya-jin' es pronuncia 'Sigh-ya-jeen', mentre que 'Saiyan' es pronuncia 'Say-uhn'. De la mateixa manera, els diversos estats de la transformació 'Super Saiya-jin' es van convertir en formes 'Super Saiyan' a Occident. No obstant això, val la pena assenyalar que la pronunciació hauria de continuar sent 'Sospiro' en lloc de 'Digues' i la transformació de Kaioken de Goku es pronuncia correctament al dub. Això fa que una pronunciació més coneguda al dub Funimation sigui incorrecta.



Els fans nord-americans introduïts per primera vegada a la sèrie en blocs de programació com Toonami, sens dubte, haurien sentit el terme i la pronunciació com a Saiyan, tot i que, malgrat aquesta familiaritat, la diferència amb el terme original ha abundat dins de l’afició.

Stout de doble crema

RELACIONAT: Bola de drac: per què els cabells d’un Saiyan canvien de color quan són super

Sóc Just Saiyan

L'ús de qualsevol dels dos termes, Saiyan o Saiya-jin, normalment gira al voltant de la part del món en què va créixer un fan. Els fans occidentals i altres no japonesos utilitzaran la paraula Saiyan i viceversa. Malgrat això, molts fans occidentals notaran les diverses transformacions del Super Saiyan amb abreviatures i acrònims com SSJ3, SSJG, etc. Les xifres, que van del dos al quatre, fan referència al nivell, però la 'J' significa 'jin'. a Super Saiya-jin.



Tenint en compte l'ús més comú del 'Super Saiyan' dins d'aquests cercles, referenciar el terme original d'aquesta manera honestament no té gaire sentit. Tanmateix, es creu que s’ha convertit en habitual entre els fans com una forma d’expressar amb més precisió el sistema de denominació japonès original. Això també es pot veure en com els fans es refereixen a personatges com Bulla, el nom del qual té un joc de paraules inherent que és molt més evident a través de la pronunciació japonesa.

Quant a quin terme és més precís, torna a ser essencialment només una qüestió de geografia i preferència. La 'n' al final de Saiyan encara denotaria l'espècie etimològicament com a formada per 'persones / persones Saiya'. No és diferent de referir-se a persones d’Amèrica, Mèxic o Kenya com a nord-americans, mexicans o kenians. Els únics elements que es perden en la transliteració de la paraula són les esmentades paraules 'yaisa' i 'yajin', tot i que aquests termes fan referència a característiques dels Saiyans que, d'una altra manera, es mostren clarament i no cal que siguin explicats a la sèrie.

A més, noms de Saiyan com Kakarot, Vegeta, Broly i Paragus es mantenen inalterats en el dub anglès, fent que el seu homenatge sigui encara fàcilment visible. La popularitat contínua de la franquícia a l’Orient i a l’Oest ha assegurat que segueixi sent un instrument de cultura pop a banda i banda del món, però fins ara no ha conciliat els dos termes una mica divergents per a un dels conceptes bàsics de la franquícia.

SEGUEIX LLEGINT: Per què els Saiyans de Bola de Drac Z SÓN SEMPLE QUE PODEN RESPIRAR A L’ESPAI



L'Elecció De L'Editor


7 programes de televisió per mirar als fans de Malcolm al mig

Tv


7 programes de televisió per mirar als fans de Malcolm al mig

És dubtós que mai hi hagi una continuació de Malcolm al mig, però hi ha molts successors i predecessors espirituals.

Llegir Més
Shaman King: la dona de Yoh podria haver aixafat la competència, si volia

Notícies D’Anime


Shaman King: la dona de Yoh podria haver aixafat la competència, si volia

Shaman King centra la seva atenció en el protagonista Yoh, però Anna, la seva dona, pot haver estat més adequada per a la corona.

Llegir Més