FLCL Progressive: 10 diferències entre les versions japonesa i nord-americana

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Divuit anys després de l'estrena japonesa del clàssic anime de culte FLCL (pronunciat Fooly Cooly o Furi Kuri), Adult Swim va estrenar l’esperada segona temporada de l’anime. El 2018, FLCL Progressiu va donar als seguidors de l'anime sis episodis més que van recuperar personatges estimats com Haruko, Canti i Atomsk, mentre n'introduïen de nous.



Tot i que la versió japonesa de la primera temporada es va omplir de referències només japoneses que requerien localitzacions especialitzades, Progressista ' Els canvis entre japonès i anglès van ser una mica més subtils. Moltes de les diferències se centren en fer que el diàleg sigui més 'Haruko-esque', així com en les següents traduccions i canvis.



10La versió en anglès sempre va crua

spaten munchner hell

A l'episodi 1, Re: Start, coneixem els companys de classe d'Hidomi: Ide, Marco i Mori. Ide insinua a Marco i Mori que té una aventura amb el seu professor i que vol portar-la a una galeria d'art. Canvia de tema per la faldilla que porta Mori i com pot veure la roba interior de Mori. A la versió japonesa, Mori diu 'perquè pots mirar les calces de la senyoreta Shimazaki tot el que vulguis'. Al dub anglès, el comentari inclou la frase 'panty buffet'.

9Subtítols per al xat de grup LINE



Mentre el professor (que en secret és Haruko) parla al començament de Re: Start, Hidomi es desplaça per un xat de grup on tothom a la classe xafardeja sobre Ide i el professor suposadament dormint junts. A la versió per a adults de natació, la versió original en anglès que realment es va estrenar abans de la versió japonesa, no es dóna cap indicació sobre què està discutint el xat de grup. Això és curiós, perquè més endavant es donaran subtítols quan el xat de grup es torna salvatge amb diferents variacions de 'Fooly Cooly'.

8Intercanvi d’anglès i japonès pel somni d’Hidomi

FLCL: progressiu presenta somnis / malsons esgarrifosos recurrents amb zombis, ciutats destruïdes i mort. L’interessant de l’obertura del segon episodi és la narració d’un periodista que intercanvia paraules japoneses i angleses en les diferents versions. A la versió anglesa, diu 'Bravissimo! Arigatou, món! ' A la versió japonesa, no hi ha cap 'bravissimo', sinó que diu 'Gràcies, sekai!' 'Arigatou' és japonès per 'gràcies' mentre que 'sekai' és japonès per a 'món'. Canvis similars continuen durant tota la temporada.



7El cap d’Ide només parla d’insults

A l'episodi 2, 'Freebie Honey', Mori porta Hidomi a casa d'Ide perquè pugui donar-li el seu full de treball ja que aquell dia va estar absent de l'escola. Hidomi s'assabenta que Ide treballa una dura feina de treball manual en què ell i altres són assotats per algun tipus de capatàs. Al sub japonès, el capatàs crida específicament a Ide per ser un 'mocós', tot i que el japonès real és molt més dur. En el dub anglès, l'insult es produïa en algun lloc intermedi, ja que se l'anomena 'mocós sense polles'.

6Idiomes estrangers representats al programa

A 'Freebie Honey', Ide intenta vendre una arma que dispara còdols petits en comptes de bales a un noi que parla en una llengua estrangera. Al doblatge en anglès, l’home parla en japonès i fins i tot és escoltat diverses vegades.

Thanos això sí que posa un somriure

RELACIONATS: FLCL: 10 peces de fan art de Haruko que tots els fans han de veure

Però, en la versió japonesa, parla anglès amb un accent molt similar al de l’actor belga Jean-Claude Van Damme. També es canvia l'últim insult de l'home, en anglès diu 'nerd', però en japonès diu 'dasai', que significa 'primitiu'.

5A Haruko de parla anglesa li agrada burlar-se com un nen

Un altre canvi de 'Freebie Honey' és quan Haruko i Jinyu es barallen entre ells a la segona meitat de l'episodi. Jinyu intenta raonar amb Haruko, a qui ella diu 'Raharu', i Haruko només la burla. Al sub japonès, Jinyu diu que Haruko no pot aconseguir el que vol (Atomsk) sense Jinyu, a la qual cosa Haruko li fa un crit: 'Tanta confiança en si mateix'. Tanmateix, això no capta el grau de sobrecàrrega, immadur i inadequat de Haruko, segons el dub anglès, Haruko diu: 'No cal fer pipí a les calces'.

4Ell VS It

Quan Haruko i Jinyu han de formar equip a l'episodi 4, 'LOOPQR', Jinyu intenta convèncer a Haruko que Atomsk ni tan sols la vol, però la seva manera de dir que és diferent en les versions japonesa i anglesa. Al japonès original, Jinyu utilitza un pronom japonès molt específic per a 'ell' (anomenat fonèticament 'kare-wa') quan diu que 'no et vol!' Tanmateix, a la versió anglesa, i només en aquest cas, Jinyu es refereix a Atomsk com a 'quan' diu que 'no et vol!' a Haruko.

3Haruko intenta descobrir el Persona d'Hidomi

S'esmenta a principis de Progressista que Hidomi desprèn un personatge 'tsundere' que és un personatge que comença amb trets de personalitat negatius, com ara ser temperat o fred, que després es torna més càlid i afectuós.

RELACIONAT: FLCL: 10 cosplay impressionants que semblen igual que els personatges

A l'episodi 3, 'Stone Skipping', Haruko repassa una sèrie de frases abans d'arribar a 'tsundere' per descriure Hidomi. A la versió japonesa, diu 'ren-dorama' (un drama episòdic), 'tsun-dora' (tundra) i, finalment, aterra a 'tsundere'. A la versió anglesa, això es va convertir en 'tundra?' tsun-dora? tsundere?

2Diferències en burlar-se de les idees

A l'episodi 5, 'Fool On The Planet', Ide està armat amb la guitarra de Jinyu i desafia a Haruko a l'escola. Ide ha desenvolupat forts sentiments per Hidomi i li diu a Haruko que vol que s'allunyi d'Hidomi i la mantingui fora dels plans de Haruko. Haruko sembla estar lleugerament impressionat per la seva passió, tot i que ho mostra de diferents maneres en les dues versions. En la versió japonesa, ella diu que va ser una línia genial que li va dir, mentre que en el doblatge en anglès, ella l'anomena 'cavaller blanc'.

relax nebulós ipa

1Bé, això va costar molt l'esquerra

L'últim episodi de FLCL: progressiu , anomenat 'Our Running', porta la localització japonès-anglès al següent nivell. Equipat amb una nova armadura i el seu propi rosa aC Hidomi, guitarra rica de Bich, enfronta a ella mateixa la senyoreta 'alienígena malvada' i el seu emblemàtic baix blau Rickenbacker 4001. Enmig de la seva lluita, Haruko crida una frase que divergeix completament: en japonès, ella dóna una manera informal de dir 'surt del meu camí!' a Hidomi, que es substitueix en el dub anglès per 'stop cockblocking!'

SEGÜENT: 10 millors cites de FLCL



L'Elecció De L'Editor


10 coses que no ens podem creure: ‘Transformers: Age of Extinction’ es va acabar

Pel·lícules


10 coses que no ens podem creure: ‘Transformers: Age of Extinction’ es va acabar

Quan l’última pel·lícula de Transformers de Michael Bay arriba als màxims de taquilla, Spinoff Online analitza alguns dels punts més baixos de la pel·lícula.

Llegir Més
L'actitud de Tanjiro cap al rang superior 4 trenca un dels temes recurrents de Demon Slayer

Anime


L'actitud de Tanjiro cap al rang superior 4 trenca un dels temes recurrents de Demon Slayer

Tanjiro és conegut per la seva disposició compassiu cap als dimonis, però el tractament que fa amb Hantengu pot posar en dubte aquest aspecte del seu personatge.

Llegir Més