'La gent mor si es mata': els fanàtics de l'anime dolent més famosos

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

La traducció no és una ciència exacta, sinó una forma d’art sovint ignorada que requereix creativitat. Les traduccions literals poden eliminar les connotacions emocionals de les paraules, mentre que altres construccions gramaticals en un idioma no es tradueixen directament a un altre idioma. Com a resultat, els traductors sovint necessiten reestructurar o reformular les coses per transmetre amb més eficàcia el que es diu en un idioma.



Es necessita un professional amb talent per dur a terme aquesta tasca. Al món dels fansubs d’anime (traduccions il·legals d’aficionats que eren més significatives els dies previs a la transmissió simultània), aquesta professionalitat no sempre hi és. Alguns fans volen una traducció literal, mentre que altres s’allunyen una mica massa de la font. De vegades, la persona que traduïa va cometre un error honest, però va publicar el seu treball abans que ell o qualsevol persona que l’acompanyés s’adonés.



La traducció excessivament literal

Un problema greu amb les traduccions massa literals és que, quan es tradueixen directament paraules d’un idioma a un altre, el que podria haver estat una simple afirmació acaba sonant absurd. Hi ha una raó per la qual els llocs que utilitzen el Traductor de Google en lloc de contractar traductors reals solen semblar confuses confuses. També és un motiu pel qual molts fans prefereixen la traducció de ADV Evangelion per sobre de la de Netflix, ja que la traducció menys literal d’ADV semblava més clara en anglès.

Tot i que la comunitat de fans fans de l'anime tenia gent que parlava anglès i japonès treballant diligentment per portar l'anime als fans, no necessàriament tenien escriptors. El resultat van ser traduccions massa literals que van donar lloc a redundàncies, conceptes perduts en traducció i absurditat general.

Un dels millors exemples d’una traducció absurda i redundant prové del 2006 Destí / estada a la nit. En un infame fansub del 23è episodi, l'heroi Shirou declara que 'Les persones moren si les maten'. Tot i que aquesta línia es va originar en la novel·la visual Destí / estada a la nit es basa en, la traducció literal és pur absurd i es va convertir en un meme a 4Chan com a resultat. Una millor traducció alternativa podria haver estat 'La gent es queda morta quan mata', ja que en context es tracta que Shirou parli amb Saber sobre la seva capacitat de regeneració.



RELACIONAT: Dragon Ball Z: L'Android Saga està enormement infravalorada

ale de rosella vermella

Fidelitat equivocada a l’original

Molts fansubbers anirien més enllà de la mera traducció literal fins al punt de no traduir trossos sencers de japonès, incloses les notes a peu de pàgina que traduïen el material no traductor a la pantalla. Les paraules no traduïdes més freqüentment eren honorífics, com ara -chan i -kun i -sama (curiosament, -san, un honorífic molt estàndard, generalment no rebia aquest tractament). Aquests termes realment no necessitaven ser-hi; hi ha un motiu pel qual la gent tradueix onii-chan com a 'germà gran' en l'anime modern.

Si un fansubber gosés traduir onii-chan en germà gran, certs fans s’enfadarien. Sembla desconcertant que una part de la comunitat volgués el mínim de traducció possible en el seu contingut reduït pels fans, sobretot en retrospectiva. Tot plegat va provocar una abundància excessiva de notes del traductor, que van desordenar la pantalla i desviar els ulls de l'acció.



Tanmateix, algunes persones van preferir el material no traduït per sobre del material traduït. Fins al Viz dub de Lluna de navegant , els fanàtics solien anomenar Sailor Guardians el Sailor Senshi en oposició a la traducció literal de Sailor Soldiers o la traducció DiC / Cloverway de Sailor Scouts. La fetitxització de noms japonesos per sobre de les traduccions és per això que encara trobeu gent que truca Atac a Tità ' Shingeki no Kyojin o, encara més redundant, trucant My Hero Academia ' Boku no Hero Acadèmia . '

L'exemple més famós d'una nota de traductor implementada de manera incòmoda va sorgir en un fansub de Avís de mort episodi 24. En aquest episodi, Light Yagami aconsegueix treure un esquema molt complicat que requereix rentar el cervell, manipular els detectius que l'investiguen i fixar els seus crims a un executiu maníac sense morir-se ell mateix. Al final de tot, es complau amb una mica de riure maligne, declarant que tot anava 'tot segons el pla'.

Tot i que les versions oficials van per la traducció òbvia, un fansubber va traduir la línia com a 'Tot segons keikaku', amb una nota a la part superior de la pantalla que diu 'Keikaku significa' pla '.' Això fa que es plantegi la pregunta: per què no traduir només 'keikaku' com a 'pla'? Sembla innecessàriament complicat, motiu pel qual aquest fansub es va burlar immediatament i es va convertir en un popular meme en línia.

RELACIONAT: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: quina és la sèrie Shonen Superior?

Divergència de l'original

No obstant això, tot i ser massa literal en una traducció pot causar problemes, no pot ser prou fidel al material original. Alguns fanàtics no tenen vergonya desviar-se del text original sempre que sigui possible, de vegades fins a decrets extrems i absurds.

De vegades, això va ser un fracàs involuntari, en què els fansubbers estaven limitats per la demanda que el seu contingut estigués disponible tan aviat com sigui possible, cosa que va provocar que moltes traduccions es precipitessin. No era estrany veure errors o bits no traduïts als subs disponible el dia del llançament. Això era particularment habitual en els espectacles on els personatges parlaven extraordinàriament ràpid.

lagunitas sumpin ale

Altres vegades, s’incloïa material addicional expressament. S'han afegit alguns fansubs vulgaritat implantada de manera creativa als anime dirigits al públic general per tal de fer-los semblar més feixuc i adult. Un gran exemple d'això es troba a la traducció de Anime Labs bola de Drac Z . De vegades, el material addicional no té res a veure amb l'anime real, com ara el famosa nota 'Miami Mike' en un bola de Drac fansub, on el traductor explica a Miami Mike en els crèdits de bola de Drac 'Recordo el que em vas fer a DragonCon'.

En molts aspectes, els fansubs eren el salvatge oest de la comunitat de l'anime, però, com Occident, el que va transcendir es va convertir en la mitologia i la columna vertebral d'aquesta cultura que anomenem fandom de l'anime.

SEGUEIX LLEGINT: La foscor d’Akito s’amaga al fons de l’episodi de la platja de Fruits Basket



L'Elecció De L'Editor


Batman acaba de donar al Joker un nou origen inquietant

Còmics


Batman acaba de donar al Joker un nou origen inquietant

L'aventura multiversal en curs de Batman revela un nou origen sorprenent (i inquietant) per al seu pitjor enemic, el Joker.

Llegir Més
Legends of Tomorrow Showrunner diu que Dominic Purcell sempre és benvingut al Waverider

Tv


Legends of Tomorrow Showrunner diu que Dominic Purcell sempre és benvingut al Waverider

Phil Klemmer, co-showrunner de DC's Legends of Tomorrow, diu que l'actor de Mick Rory, Dominic Purcell, sempre tindrà un seient esperant-lo al Waverider.

Llegir Més