De vegades, quan el doblatge a l'anglès d'un anime té l'oportunitat de canviar el guió original, ho prenen. Això es pot fer per tot tipus de motius, com ara la combinació de solapes labials o la localització. De vegades, és per incloure una broma que és massa perfecta per deixar-la passar.
Qui estigués a càrrec de la My Hero Academia el guió de dub va veure aquesta oportunitat de canviar el guió per a la sisena temporada . No només va ajudar a vendre el doblatge al públic nord-americà, sinó que també va injectar una mica d'humor que només podria ser possible amb la configuració donada. En aquest cas, el doblatge es va canviar per incorporar una referència de Looney Tunes.
delirium tremens beer abv
La referència va aparèixer al final de l'episodi 1 de la temporada 6, 'A Quiet Beginning'. Al final de l'episodi, hi va haver una trobada casual entre ells l'heroi del conill: Mirko , i el principal científic de All For One, el doctor Kyudai Garaki. A la versió original japonesa de l'anime, Mirko simplement va preguntar al metge 'Ets tu el de debò?' sobre un impostor mostrat anteriorment a l'episodi. El doblatge en anglès va embellir aquesta línia fent-la dir 'Què passa, Doc? Suposo que tu ets el veritable!'
logotip de cervesa de cérvol
Aquesta és una referència als mitjans clàssics de Bugs Bunny per saludar la gent. El conill sovint s'acosta a algú, pisca una pastanaga i fa la pregunta 'Què passa Doc?' L'únic que li faltava a l'heroi del conill al seu homenatge era la pastanaga.
Quant a si va ser correcte afegir aquesta referència, està bé. Potser no és una traducció paraula per paraula del diàleg original, però tot i així transmet el missatge previst. El diàleg afegit també és perfecte en el personatge de Mirko donada la seva actitud de valor. És un canvi innecessari, però no excessiu.
A més de la precisió, l'oportunitat d'incloure aquesta broma era simplement massa bona per deixar-la passar. No n'hi ha massa oportunitats per a un conill parlant dirigir-se a un metge, ni tan sols a l'anime. L'oportunitat es torna encara menys comuna per als guionistes anglesos que s'han d'assegurar que el diàleg encaixi amb les solapes llavis japoneses. Qui fos l'encarregat de doblar l'escena entre Mirko i el doctor Garaki podria haver-ho vist com una oportunitat única a la vida.
La referència a Looney Tunes de Mirko va ser una delícia rara per a aquells que veien el doblatge en anglès. És el tipus de coses que no poden passar si no s'alineen moltes estrelles. Per ara, MHA els fans haurien de gaudir d'aquest moment al doblatge pel que és, un petit homenatge divertit.
ressenyes de sam adams octoberfest