10 doblatges en anglès que realment van millorar el seu anime

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Tot i que l’afició tendeix a dividir-se quan es tracta de subs vs dubs, fins i tot la gent més anti-dub ha d’admetre que de vegades el dub era millor. Hi ha moltes vegades que un doblatge en anglès d’un anime pot ser intel·ligent i trobar maneres d’incloure jocs de paraules aparentment intraduïbles o de localitzar alguna cosa d’una manera respectuosa, però que també permet als nens d’un altre país entendre de què parlen els personatges.



I també hi ha moments en què un anime aconsegueix un doblatge en anglès que està tan ben fet que els fans podrien gaudir de veure’l en lloc d’una versió subtitulada (o fins i tot una versió no traduïda). Això pot ser degut a les bromes intel·ligents afegides al guió, els actors de veu, o fins i tot el departament de música.



10Grimm Dowa: The Dub presenta contes de fades sense satanisme i rituals de sang

Alguns nens americans dels anys 80 vaig créixer mirant aquest dub a Nickelodeon i sovint en té bons records. Això podria ser en part perquè la versió anglesa va editar molt la sèrie per ser menys macabra que l'original (que s'havia conegut per prendre ocasionalment històries en una direcció fosca.) Exemples dels canvis realitzats inclouen retallar referències a Satanàs i dimonis a Hansel i Gretel . Semblaria que Nickelodeon hi havia ajudat; fins i tot es va haver de reduir un episodi, 'L'abric de molts colors', per tal de retallar les referències a l'incest.

De vegades, les històries de sanejament feien que els episodis s’acostessin al material d’origen. Per exemple, l’episodi, La bola de vidre , presenta una bruixa vampírica que drena la princesa de la seva sang fins que ha deixat un cadàver furiós. En el doblatge, la bruixa que es mossegava el coll de la princesa no es veia i la princesa es podia sentir 'gemegant' després del ritual, la qual cosa implicava que només tenia una edat màgica en lloc de ser assassinada, com era el cas del conte de fades real.

ressenyes de cervesa de lluna blava

9Voltron: Per una vegada, no matar algú va ser una bona idea

Voltron és un exemple complicat en què realment va agafar prestats clips de dues sèries d'anime diferents: GoLion i Dairugger XV . Malgrat això, es considera una icona de l’anime mecha a Occident, mentre que cap dels programes pares no era particularment popular al Japó.



Curiosament, alguns dels canvis (que van provocar que el doblatge fos més adient per als nens) es van veure realment millorant els originals. Per exemple, un personatge que mor i va ser reemplaçat per un bessó es va reescriure per ser el mateix personatge tot el temps. Els fanàtics van veure això menys concebut que l'original.

8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music

Conegut com Angel en anglès i basat en Hana no Ko Lunlun , en realitat, va ser una de les primeres vegades que una noia màgica japonesa mostra va ser llançada als Estats Units. Al doblatge van aparèixer moltes idees intel·ligents, des de convertir la princesa Togenishia en rival de l’heroïna (subvertint un popular tropa als mitjans infantils) fins a tenir una cançó temàtica atractiva i inspirada als anys 70. El dub és també la base per als infames ' Allibera les abelles ' fins i tot.

RELACIONATS: 10 anime que canvien els personatges principals (i per què)



El dub va tenir alguns singlots aquí i allà. El final de la sèrie es va canviar per ser molt menys concloent en l'original: el narrador ens assegura que l'heroïna trobarà el seu veritable amor algun dia, malgrat que ell ja està assegut al seu costat a l'escena final.

emmarcar cervesa de martell

7Ets sota arrest !: Fins i tot als Showrunners els va agradar el dub

Hi ha moltes vegades que un bon dub impressiona els fanàtics de l’anime a Occident, però aquest és un exemple notable en què es pensava que un dub anglès estava tan ben fet que fins i tot els corredors originals se’n van adonar.

El doblatge d'AnimeEigo de la sèrie 'OVA's' es va considerar tan ben fet que quan Kodansha treballava en una pel·lícula per a la sèrie uns anys més tard, es va dir a algunes de les actrius que basessin el seu treball de veu de les actrius de veu angleses en lloc de el japonès original (suposadament fins i tot es mostren clips del doblatge).

6Star Fleet: els britànics coneixen els seus titelles de ciència ficció

Tècnicament, aquesta ciència ficció és un espectacle de titelles japonès més que animat, però encara tenia un doblatge en anglès que va resultar més popular que l’original. A més, aquesta és una de les poques vegades que es va desenvolupar un doblatge en anglès fora dels Estats Units o del Canadà, produint-se per al públic britànic (tot i que la majoria d’actors implicats eren nord-americans o canadencs).

Conegut com X-Bomber al seu Japó natal, no va aconseguir atrapar públic, però va ser molt més popular al Regne Unit Flota d’estels . Fins i tot s’ha observat que les veus angleses coincideixen millor amb la boca dels titelles que l’àudio japonès. La sèrie també va tenir l'avantatge de ser llançada en temps de Star Wars i Thunderbirds.

guiness draft abv

5Baccano !: De vegades, els accents són una bona cosa

Sovint, posar accents als personatges en un doblatge pot ser controvertit, sobretot quan compensen l’accent de l’original. Un exemple és l’accent d’Osaka de Naru que es converteix en l’accent de Nova York de Molly a Sailor Moon. O reflectir un patró de parla similar, com fer un personatge britànic 'educat' o 'coneixedor' al dub, com Botan al dub anglès de Yu Yu Hakusho . Sovint es pot considerar insultant l’original o basant-se en estereotips.

El dub anglès de En veu alta! va ser més o menys capaç d’evitar-se amb l’accent de personatges gràcies a la configuració d’inspiració americana de la sèrie, és a dir, l’ús de l’argot regional i l’argot clàssic el van convertir en una experiència més que el dub japonès per a alguns fans.

4Yu-Gi-Oh !: El dub més proper al Manga

Els fans d'un anime sovint denuncien els canvis en el material d'origen si creuen que arruïna les intencions originals de la història. Tanmateix, hi ha moments en què els canvis realitzen una cosa més propera al material d'origen. Molts fans citen el dub de 4kids Yu-Gi-Oh! com a exemple d'això, ja que les interaccions i personalitats dels personatges es consideren més properes al manga, des dels amics de Joey que el recolzen obertament (en lloc de criticar-lo en públic) o de la personalitat de Kaiba. Semblant a Voltron, la tendència del dub a escriure al voltant de la mort va ser vista com una bona cosa a posteriori, ja que sovint aquesta franquícia tornaria a portar personatges morts.

RELACIONATS: 10 anime que no haurien d’haver acabat tan aviat

També és probable que a favor seu el doblatge anglès es saltés el controvertit Toei anime , el que es centra més en els jocs de penalització en lloc de Duel Monsters, enmig d'altres decisions controvertides, com ara donar a Miho un paper més gran o Kaiba amb els cabells verds.

3Samurai Pizza Cats: en realitat no eren samurais, però als fans no els importava

Un dels primers usos populars del gag dub, si no un dels primers gag dub de la història de l'anime, Samurai Pizza Cats va ser un gir en anglès Cat Ninja Legend Teyandee . Exactament com va sorgir és motiu de rumors, (alguns creien que els doblers van perdre els guions originals o van obtenir còpies mal traduïdes), tot i que el motiu oficial és que els showrunners japonesos van donar renda lliure als dobladors per ajudar el programa a Oest.

avatar l'últim fan art de l'airejador

El dub està ple d’acudits de la cultura pop i trenca la quarta paret. És cert que és un error que els gats s’anomenen samurais quan són ninjas, però el dub el compensa per ser el precursor de la 'sèrie abreujada'. El doblatge també mereix algun crèdit per saltar-se dos clips de l'original.

2Històries de fantasmes: aquest anime es va tornar a treballar per a un públic adult durant el procés de doblatge

En la seva encarnació original, Històries de fantasmes va ser un programa bastant seriós sobre els escolars que lluitaven contra fantasmes, bàsicament Scooby Doo on els monstres són reals i hi ha un gat que parla en lloc d’un gos que parla. No obstant això, es rumoreja que la sèrie va ser prou impopular al seu país d'origen perquè els dobladors tinguessin la llibertat de fer tot el que volguessin per vendre-la. La versió de la sèrie d’ADV va canviar l’espectacle més aviat innocent, encara que aterrador, per omplir-se d’humor per a adults i referències a la cultura pop.

Malgrat la reputació que acostumen a tenir els dubs anglesos, hi ha certa ironia que el doblatge es va fer intencionadament molt més brutal que el públic previst que el programa tenia al Japó.

1Cowboy Bebop: aquest dub es considera 'el patró d'or per al doblatge'

Per a molts fans de l'anime occidental, el doblatge en anglès d'aquest anime es considera l'estàndard d'or del doblatge en anglès, fins al punt que molts fans 'només' subadmeten que fan una excepció per a aquesta sèrie. També s’atribueix molt a l’espectacle més popular als Estats Units que al Japó.

Arriba al punt que fins i tot els showrunners japonesos són coneguts per lloar els actors de veu. El compositor de la sèrie, Yoko Kanno, fins i tot ha estat citat de manera famosa dient, pel que fa a l’actuació de Steve Blum, que “Our Spike, good. El teu Spike, sexy!

SEGÜENT: 10 obertures d’anime que coincideixen perfectament amb la seva sèrie



L'Elecció De L'Editor


Green Lantern es troba amb Rom-Com als nous còmics de DC aquesta setmana

Altres


Green Lantern es troba amb Rom-Com als nous còmics de DC aquesta setmana

Green Lantern de Guy Gardner i molts altres superherois protagonitzen les seves pròpies comèdies romàntiques als nous còmics de DC aquesta setmana.

Llegir Més
Crani: la màscara és sagnantment inventiva

Pel·lícules


Crani: la màscara és sagnantment inventiva

Tot i que la seva trama és lleugerament desbordada, Skull: The Mask és extremadament inventiva en les seqüències de terror i és imprescindible per als gorehounds.

Llegir Més