10 Times Anime té un dub anglès fora d'Amèrica del Nord

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

L’anime ha tingut una llarga i complicada història a l’hora d’entrar al mercat de parla anglesa. Als Estats Units, hi ha hagut empreses de doblatge amb seu a tot el país, des de Califòrnia a Nova York i Texas. A això s’afegeixen molts idiomes icònics anglesos, com el doblatge dels anys 90 Lluna de navegant i el dub de Vancouver, amb seu a Inuyasha , va ajudar a popularitzar el paper del Canadà a la indústria del doblatge. Tanmateix, l'anime no sempre té els seus dubtes anglesos a Amèrica del Nord.



Les traduccions poden provenir de llocs inesperats. Sovint hi ha un dub produït a Amèrica del Nord, amb un dub alternatiu a Àsia, Europa o fins i tot Àfrica. Altres vegades, Amèrica del Nord mai va veure cap versió de la sèrie, amb el doblatge únicament publicat a l'estranger.



10Anne Of Green Gables: la pèl-roja preferida del Canadà es va doblar a Sud-àfrica

Anna de Green Gables es fa famosament a l’illa del Príncep Eduard i és possiblement una de les obres de literatura més famoses del Canadà. Tanmateix, quan es va fer una adaptació d'anime a finals dels 70, en realitat va obtenir el seu doblatge en anglès a Sud-àfrica, a través d'un llicenciatari europeu.

El doblatge anglès no es va emetre mai a Amèrica del Nord, però es creu que l'anime encara va arribar al Canadà (on es troba la història) a través d'un doblatge francès. També es creu que el doblatge en anglès es va emetre a Taiwan i Hong Kong.

9Alícia al país de les meravelles: Alícia es va doblar a Sud-àfrica, es va emetre al Canadà i es van perdre alguns episodis al Japó

Aquest anime, una adaptació del popular llibre de Lewis Carroll , va ser una coproducció japonès-alemanya i estava realment dirigida als mercats estrangers, ja que al voltant de la meitat dels episodis ni tan sols es van emetre al Japó. Malgrat els orígens britànics de la història, el doblatge en anglès de l'anime es va produir a Sud-àfrica.



asahi contingut d'alcohol super sec

El dub anglès es va emetre a Sud-àfrica als anys 80 i també es creu que es va emetre al Canadà. La cançó temàtica del dub també es basa en l'obertura del dub alemany i fins i tot es creu que serà interpretada per la mateixa cantant, Lady Lily.

8Doraemon: Com a mínim quatre països diferents han fabricat doblatges en anglès, amb un únic que s’emet a Barbados

Aquest clàssic anime, sobre un noi jove i el seu gat robot que viatja en el temps, va tenir una carrera de curta durada a Disney XD als Estats Units, però ha tingut diversos dubtes anglesos al llarg dels anys. Hi havia un doblatge altern produït a Hong Kong i un tercer doblatge fet a l'Índia.

RELACIONATS: 10 lluites d'anime on el poder supera la intel·ligència



Curiosament, Canadà podria haver aconseguit el primer crack en doblar la sèrie, amb un dub anomenat Les aventures d'Albert i Sidney . No obstant això, tot i que es creu que va ser batejat a Montreal, només es va emetre a Barbados.

7Ninja Hattori: a l'Índia li va encantar tant aquesta sèrie que va fer el seu dub anglès

Aquesta clàssica sèrie d’anime i manga, que se centra en les aventures d’un petit ninja, va resultar tan popular a l’Índia que el seu remake del 2012 va ser en realitat una coproducció entre el Japó i l’Índia.

De fet, el doblatge en anglès del remake es va produir a l’Índia. Aquesta versió també es va fer disponible als Estats Units a través de Netflix. Dit això, es va produir un doblatge alternatiu en anglès per a Disney Channel Asia.

6Super Pig: després de Saban English Dub, en va sortir un altre de Filipines

Aquesta paròdia de superherois, que compta amb una noia màgica que es converteix en un porc de superheroi, en realitat va obtenir un doblatge anglès dels Estats Units de Saban, però mai es va emetre al país, tot i que es va emetre al Regne Unit i Nova Zelanda, com així com els Països Baixos amb subtítols neerlandesos.

Tanmateix, també es va fer un dub anglès alternatiu a les Filipines. Aquesta versió es deia Super Boink i també va donar als personatges més noms occidentals, com ara canviar el nom de l'heroïna 'Karin Kokubu' per 'Colleen Adams'. Aquest dub conservava la música original japonesa i els efectes de so, a diferència del dub Saban.

5Urusei Yatsura: la BBC es va implicar en el doblatge

Això Clàssic de Rumiko Takahashi va tenir diversos intents de dub anglès. Els dos primers episodis van ser doblats als Estats Units amb el títol Aquells alienígenes desagradables , tot i que els altres mitjans que van acabar doblats van ser algunes de les pel·lícules.

Un gag dub britànic de curta durada, anomenat Lum la noia invasora, més tard es va produir i va emetre a BBC Choice. Aquesta versió, però, només va batejar el primer i el tercer episodi. Un dub de Hong Kong, anomenat Alien Musiba , es creia que va durar més temps, així com un dub realitzat a Alaska, anomenat Cosma la nena invasora .

4Yu Yu Hakusho: es va fer un dub alternatiu a Hong Kong

Aquest famós anime shonen ja tenia dues versions en anglès produïdes per als Estats Units, una versió que es va emetre a Adult Swim i una versió censurada que es va emetre a Toonami.

RELACIONATS: 10 personatges d'anime que podrien convertir-se en un cavaller Jedi

No obstant això, aquesta sèrie també tenia un doblatge altern produït a Hong Kong, destinat a zones de parla anglesa a Àsia. En molts sentits, aquesta versió es va apropar a la versió japonesa, conservant la música i el text japonès, amb aquesta última explicada per un narrador. A Kurama també se li va donar una veu més suau com a la versió japonesa, mentre que el el dub anglès anterior li va donar una veu bastant profunda . Tanmateix, a diferència de la versió per a adults, aquesta versió no utilitzava paraules profanes.

3Contes de bou: hi ha un dub anglès de fabricació holandesa

Aquesta sèrie japonesa-holandesa, també coneguda com Els contes de la colla de Boes , originalment va obtenir un doblatge en anglès de Saban que estava destinat a emetre's als Estats Units, però això no va passar mai, tot i que la sèrie va emetre's a la BBC.

Tot i això, es va crear un nou doblatge en anglès als Països Baixos mitjançant un elenc d’actors de parla anglesa. Aquesta versió es basa principalment en el doblatge holandès, amb la seva música i noms de personatges, tot i que conserva el títol de Saban, Contes de bou .

2Inuyasha: les versions en anglès de les cançons van venir d’Itàlia

Si bé, com es va esmentar, Inuyasha va ser batejat al Canadà, alguns dels seus mitjans en anglès provenien d’ultramar. Versions en anglès d 'alguns dels fitxers Inuyasha cançons, com ara 'Canvia el món', 'La meva voluntat' i 'Bosc profund', en realitat provenien del dub italià. L'antiga cançó va ser interpretada fins i tot per l'actor de veu italià d'Inuyasha.

Curiosament, les versions oficials en anglès no traduïen les cançons, ja sigui tallant-les completament, emetent les versions japoneses o utilitzant una versió instrumental.

1Princesa Cavaller: El dub anglès es va fer al Japó

Aquest clàssic Osamu Tezuka L'anime realment va rebre el seu doblatge en anglès d'una empresa amb seu a Tòquio, Frontier Enterprises, que treballava angloparlants nadius, després que l'animador Joe Oriolo comprés els drets de distribució de la sèrie.

Alguns dels primers episodis van ser condensats en una pel·lícula recopilatòria i enviats a cadenes de televisió independents. Finalment, però, el dub acabaria emetent-se a Austràlia.

noi de família episodis de Brian i Stewart

PRÒXIM: Els 10 millors anime que mai es van emetre a la televisió



L'Elecció De L'Editor


Per què System Shock 2 segueix sent el cim dels jocs de terror de ciència ficció

Videojocs


Per què System Shock 2 segueix sent el cim dels jocs de terror de ciència ficció

El terror de ciència-ficció no és un concepte nou en els jocs, però pot ser bastant complicat d'implementar. Aquí és per què System Shock 2 segueix sent el millor del gènere.

Llegir Més
10 Pokémon increïbles amb terribles evolucions

Llistes


10 Pokémon increïbles amb terribles evolucions

Molts Pokémon són fantàstics per començar, però de vegades les millors parts sobre ells es perden quan evolucionen.

Llegir Més