Yu Yu Hakusho: 10 coses que es van canviar per al públic nord-americà

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Yu Yu Hakusho va demostrar tenir una transició interessant quan la sèrie es va traduir a l’anglès per al públic nord-americà. Emès originalment a Adult Swim de Cartoon Network, es va convertir en un dels primers anime que es va emetre a altes hores de la nit per als espectadors adults als Estats Units. No obstant això, finalment es va retirar de la formació, amb la xarxa que la va canviar per una versió censurada que ara estava orientada als nens. A més d'això, es va produir un doblatge anglès alternatiu a Hong Kong des d'Animax Asia.



A causa d’això, les sèries que van experimentar el públic japonès i que van veure molts primers fans nord-americans presenten algunes diferències, especialment els fans que es van introduir al programa amb la versió Toonami, ja sigui per censura, problemes de localització o decisions estilístiques senzilles. dub.



10Diferents títols

El nom de la sèrie significa lliurement 'Llibre blanc de la malenconia' o 'Llibres blancs sobre fantasmes', a més de ser parcialment un joc de paraules sobre el nom del personatge principal de Yusuke.

La sèrie ha vist diferents títols en les seves versions nord-americanes. En un moment donat, es va anomenar la sèrie Informe Poltergeist , amb el seu títol original com a subtítol. Alguns llançaments van mantenir el nom japonès del programa i es van afegir Arxius fantasma com a subtítol. Quan anunciava el programa, Toonami solia utilitzar el seu nom japonès sol.

9Fer de Yokai 'dimonis'

Moltes de les criatures que troba Yusuke a la versió original de la sèrie es diuen ' yokai , 'un terme que fa referència a diversos esperits de la mitologia japonesa, com ara els esperits dels objectes inanimats a animals que canvien de forma. Al dub anglès, molts d'aquests éssers es diuen 'dimonis', de la mateixa manera que al dub anglès Inuyasha . Aquest canvi de vegades provoca confusió per als fans de parla anglesa, ja que els yokai de la sèrie no sempre són dolents i sovint tenen una naturalesa física.



De la mateixa manera, Botan passa d'un Shinigami al Grim Reaper i al Guardià del riu Styx, i els oni es van convertir en 'ogres'. D'altra banda, el Món de l'Esperit, o 'Reikai', i el Món Yokai, 'Makai', són llocs diferents de la versió original de la sèrie, però el doblatge anglès originalment els combinava.

8Yusuke's Even Snarkier

Mentre era ja una mica estafat a l'original, Yusuke és una mica més descarnat en el doblatge en anglès que en la versió japonesa. Per exemple, quan va arribar per primera vegada al torneig d'entrenament de Genkai, en la versió japonesa, Yusuke comenta quantes persones competeixen. En la versió doblada, Yusuke compara els concursants amb 'monstres' en una 'convenció de còmics'. En el doblatge, Yusuke gairebé va fer una frase de dir que les coses eren 'estúpides' en els primers episodis.

RELACIONATS: Yu Yu Hakusho: 10 vegades l'anime era tot sobre Hiei i Kurama



Com es va esmentar, els espectadors nord-americans en van obtenir dos sabors, amb Yusuke que va combinar el seu snark amb un llenguatge profà al dub original, tot i que es va reduir a la versió censurada.

7El títol de Kurama's Spirit es va convertir en el seu nom

En el japonès original, Kurama en la seva forma de guineu es diu 'Yoko Kurama', sent 'yoko' una altra paraula per a 'guineu espiritual'. Bàsicament, 'Yoko Kurama' significa 'Kurama l'Esperit Guineu'. Al doblatge en anglès, Yoko es creia erròniament que era un nom més que un títol.

Aquesta no seria l'única vegada que Kurama va veure canviar el seu nom a l'estranger. A Filipines, Kurama es va equivocar originalment amb una dona i va rebre el nom de Denise. Quan es va adonar que era home, el seu nom es va canviar per Dennis.

6Veu i confusió de Kurama sobre el seu sexe

Una de les raons per les quals Kurama es va confondre amb una nena a les Filipines pot haver estat en part perquè és interpretada per una dona del japonès original: l'actriu Megumi Ogata, que també passaria a ser la veu dels anys 90 de Sailor Uranus. Probablement es va fer això per emfatitzar la joventut del personatge, almenys en la seva forma humana.

Això es va deixar caure en el dub que es va emetre als Estats Units, on se li solia donar una veu bastant profunda. Se li va donar una veu més femenina en el doblatge d'Animax Asia, on va ser interpretat per la mateixa actriu que va donar veu a Genkai i Koenma.

5Diferents accents

En el doblatge en anglès, a Botan se li va donar un lleuger accent britànic, tot i que es va assenyalar que va ser abandonat a mesura que la sèrie continuava.

Durant el saga del torneig , Wind oni Jin, que originalment parlava amb accent de Tohoku, es va convertir en irlandès i a Chu se li va donar un accent australià. Alguns aficionats teoritzen que això es va fer per emfatitzar que els éssers provenien de diversos llocs per entrar al torneig.

4Regles del món espiritual

Per mantenir el treball de Yusuke com a detectiu espiritual en secret, Botan li diu inicialment a Keiko que treballa com a ajudant d’un famós detectiu. Tot i que apareix tant en les versions en anglès com en japonès de la sèrie, el context i el raonament varien entre les dues versions.

Kona brown ale

Quan s’enfronta a l’original, Botan simplement afirma que el treball de Yusuke s’ha de mantenir en secret sense entrar en detalls específics. A la versió anglesa, Botan té una línia per llençar que el món espiritual no pot funcionar correctament si els humans normals tenen la prova que existeix. A més, mentre que Botan fa semblar que Yusuke té una feina a l’original, es diu que és un programa de pràctiques per a delinqüents juvenils del dub.

3Fer l'infern en 'Limbo'

En l'episodi 66, Younger Toguro expressa el seu desig de ser enviat al Regne de l'infern més fosc. En la versió anglesa, Toguro va demanar anar al Limbo.

RELACIONATS: Yu Yu Hakusho: les 10 tècniques més memorables de Kurama

Tot i que el concepte de Limbo varia, la paraula s’utilitza sovint per transmetre un lloc on les ànimes són jutjades abans de ser enviades al cel o a l’infern. Dit això, Koenma es refereix a Limbo com un lloc on Toguro serà torturat fins que se li despullarà de tot, excepte la seva capacitat de sentir dolor, fins que l'ànima desitgi que deixi d'existir, mantenint alguna implicació que el destí de Toguro seria la condemna.

2L'equip Uraotogi s'ha perdut en la traducció

Tot el diagrama de l’equip Uraotogi a la sèrie original és que totes són paròdies de personatges dels contes de fades clàssics japonesos i, fins i tot, diuen que són encarnacions d’aquestes figures. Com que moltes d'aquestes referències es perdrien en els espectadors occidentals, es van haver de canviar algunes línies i trames.

Per exemple, en comptes de ser una versió desconcertada d’Urashima Taro, es diu que Ura Urashima s’ha unit a l’equip per ajudar la seva àvia malalta en el doblatge en anglès. Les esferes de Kuro Momotaro eren una referència al préssec de Momotaro, però afirmen que eren armes de lluita contra ogres al dub. Irònicament, el líder de l’equip, Suzuki, és una excepció a l’original, però el dub canvia el seu nom per Suzuka, que també és el nom d’una figura del folklore japonès, Suzuka Gogen.

1Opinions de Yusuke sobre el canibalisme

En acabar despertar com un mateix yokai , Yusuke revela al seu avantpassat que ja no se sent repulsat pel concepte de menjar carn humana, fins i tot afegint que capturarà alguns humans per tal de restaurar la seva força.

El dub anglès decideix donar a Yusuke un lleuger toc humà a aquest pla: afegint que recolliria humans 'realment dolents', suggerint que només mataria persones per la seva carn en defensa pròpia.

PRÒXIM: Yu Yu Hakusho: 10 maneres en què l'anime és diferent del manga



L'Elecció De L'Editor


El creador de Tokyo Ghoul, Sui Ishida, era un Ken Kaneki de la vida real

Notícies D’Anime


El creador de Tokyo Ghoul, Sui Ishida, era un Ken Kaneki de la vida real

L'aclamat mangaka de Tokyo Ghoul, Sui Ishida, va créixer amb el seu protagonista i fins i tot va experimentar alguns símptomes del ghoulisme.

Llegir Més
Les 10 millors aventures de Top Gear, classificades

Llistes


Les 10 millors aventures de Top Gear, classificades

Jeremy Clarkson, James May i Richard Hammond van viatjar per tot el món, acollint Top Gear i mostrant vehicles en entorns únics.

Llegir Més