L'anime de 10 vegades es va perdre en la traducció a l'estranger

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Traduir alguna cosa d’un idioma a un altre pot ser molt més difícil del que sembla. Traduir una cosa massa literalment pot no tenir sentit, però canviar-la pot perdre una mica de la traducció. És possible que certes paraules ni tan sols existeixin en un idioma, cosa que significa que un traductor ha d’utilitzar el següent millor equivalent. I algunes paraules poden tenir associacions diferents que no apareixen en altres cultures.



Els aficionats a l’anime i al manga ho saben massa bé, ja que de vegades aprenen que una versió traduïda d’una història era en realitat força diferent de la seva versió original. Sovint, les peculiaritats sobre el llenguatge significaven que era gairebé impossible mantenir el significat original. De vegades, traduir un problema d’una manera específica pot convertir-se en una tendència en si mateixa.



10Els pronoms japonesos poden dir molt sobre un personatge

En la llengua japonesa, hi ha diferents pronoms personals i poden ajudar a mostrar la identitat d'algú, especialment en anime. Per exemple, un personatge femení pot fer servir un pronom més masculí, com ara 'ore' o 'jibun', per demostrar que és una noia. D'altra banda, tampoc és inèdit que el gènere d'un personatge es reveli a altres personatges o al públic per la manera com es dirigeixen a si mateixos.

glop de calories al sol

Per exemple, a la sèrie clàssica d’anime, Hime-Chan no Ribon , l'interès amorós de l'heroïna s'adona que és una nena quan es dirigeix ​​a ella mateixa amb el 'atashi' femení. En Yu-Gi-Oh! , Mai es coneix també per utilitzar el pronom elegant 'atakushi'. Això no es tradueix especialment bé a l'anglès, ja que els personatges es limitarien a referir-se a ells mateixos simplement com a 'jo'.

9Els noms poden ser una cosa molt personal

Al Japó, dirigir-se a algú pel seu nom pot ser vist com una falta de respecte, fins i tot entre els companys de classe. Dit això, les persones que es dirigeixen mútuament amb els seus noms també poden ser un signe que tenen una relació estreta. A l'anime, un personatge que sempre s'adreça únicament pel seu nom de família pot ser al contrari un signe que no els agrada.



De vegades, aquesta implicació es perd en les traduccions a l’anglès, sobretot perquè és més habitual que els personatges siguin tractats pels seus noms. A la Cardcaptor Sakura manga, és un punt argumental quan Syaoran Li finalment es dirigeix ​​a Sakura pel seu nom. Això es converteix en confús en la traducció a l'anglès, ja que se li havia adreçat com a tal abans.

8El nom d'un personatge podria ser un joc de paraules

Sovint a l'anime, el nom d'un personatge pot ser un joc de paraules. Això comporta un problema per als traductors, si el nom s’ha de traduir o no al seu significat literal o si s’ha de conservar la pronunciació japonesa original.

RELACIONATS: L'odi va alimentar els personatges de l'anime 10 vegades



Això es va convertir en un problema durant la traducció de Princesa Tutu . L'heroïna és un ànec transformat en una noia humana anomenada 'Ahiru', que significa 'ànec'. Com que 'Ahiru' no és un nom comú en si mateix, el doblatge en anglès de la sèrie d'anime el va traduir literalment a 'Ànec', confonent els fans familiaritzats amb el nom japonès però no amb el seu significat.

7Els tanukis no són realment mapaches, són més a prop de les guineus

Els tanukis són cànids que es troben a l’Àsia oriental, introduïts posteriorment a parts d’Europa. Sovint se'ls anomena 'gossos mapaches', tot i que el seu parent més proper és en realitat la guineu. Als contes de fades japonesos, els tanuki yokai sovint apareixen com a trampes de canvi de forma.

baró omatsuri i l'illa secreta

Els tanukis sovint es tradueixen erròniament com a 'mapaches' o 'teixons' en altres idiomes, cosa que pot fer que la gent no s'adoni que és un animal diferent. Això podria ser en part perquè el nom de l'animal diferia en diferents parts del Japó, que podrien referir-se a altres animals d'altres regions.

6Japó sovint té la seva pròpia adopció de certs plats

La cuina japonesa sol adoptar receptes i plats d'altres països i en fa la seva pròpia variació, encara que es mantingui el nom. Això és especialment cert per al curri japonès, que és notablement diferent del seu homòleg indi, generalment més dolç, menys picant i que conté ingredients que es podrien considerar inusuals o fins i tot tabús en algunes parts de l’Índia, com la vedella o els ous.

Tot i que sovint es localitzava el menjar el dub dels anys 90 Lluna de navegant , com el famós pentinat 'odango' d'Usagi en comparació amb 'mandonguilles', es van conservar les referències a 'Serena' fent curry en uns pocs episodis. Al món occidental de l’època, el curri era conegut principalment com a plat indi, cosa que sorprenia per als fans de parla anglesa que Serena fes servir carn de vedella per fer el plat.

5Yokai no són exactament dimonis

Els yokai són éssers sobrenaturals de la mitologia japonesa que apareixen amb freqüència en l'anime, fins al punt que és pràcticament un gènere propi . Sovint són esperits de difunts, però no sempre és així. Fins i tot es creu que alguns yokai són objectes inanimats descartats que d'alguna manera van cobrar vida. Per això, pot ser difícil triar una paraula per traduir adequadament 'yokai'.

Algunes traduccions a l’anglès d’anime i manga, com ara els dubs for Yu Yu Hakusho i Inuyasha , tradueixen aquests éssers com a 'dimonis', que sovint feien que aquests espectacles semblessin més ocults del que probablement es pretenia. El dub anglès de Yo-Kai Watch va ser doblat a l'anglès, el tràiler havia d'explicar què eren els yokai.

4Hi ha formes educades de parlar

Quan es tracta de convencions de parla japonesa, hi ha una forma de direcció educada anomenada 'keigo'. A l'anime, un personatge pot parlar d'aquesta manera per transmetre que són educats o passats de moda.

RELACIONATS: 10 usuaris malvats de l'anime, classificats

En Yu-Gi-Oh! , per exemple, diversos personatges parlen de maneres que reflecteixen la seva personalitat, com Joey parlant sense honorífics, fent-lo sonar aspre o Bakura amb un patró de parla educat.

3Hi ha diferents sistemes d’escriptura

El japonès es pot escriure de diferents maneres. Es pot escriure de dreta a esquerra, així com l’estil més occidental. Es pot escriure en kanji (que pren prestats caràcters del xinès), kana (que es basa en sons fonètics) i romaji (que utilitza lletres romanes).

En Lluna de navegant , per exemple, els personatges llegeixen una carta del futur jo de Usagi, Neo-Queen Serenity, que presenta katakana i hiragana, que s’agrupen com kana, però cap kanji , essencialment significa que Usagi és analfabet funcionalment en el futur.

2El número quatre sovint fa mal sort

En les llengües xineses i idiomes que hi influeixen, les paraules per a 'quatre' i 'mort' es poden escriure i pronunciar de manera similar. Per això, el número quatre i números similars sovint poden representar mala sort o un presagi de mort.

wormtown ser hoppy

En Avís de mort , per exemple, és possiblement per això que algú triga 40 segons a morir d'un atac de cor quan s'escriu el seu nom, tret que es doni una altra causa, i també es necessiten sis minuts i quaranta minuts, o 400 segons, per escriure detalls sobre la mort.

1Els colors poden ser diferents segons l’idioma

Els colors no són universals segons el llenguatge que parli una persona. Per exemple, en alguns idiomes, el verd i el blau es consideren del mateix color. D’altra banda, el que es consideraria diferents tons d’un color en anglès es podria considerar de colors diferents en un altre idioma.

En Mermaid Melody , per exemple, quan cadascuna de les set princeses de sirena està definida per un color, almenys dues de les sirenes, Hanon i Noel, tenen colors que en anglès corresponen a tons de blau. Algunes traduccions internacionals van solucionar-ho traduint el color de Noel com a 'índigo'.

PRÒXIM: 10 vegades que un manga va començar a parar (i per què)



L'Elecció De L'Editor


Chris Hemsworth comparteix una foto amb el seu co-protagonista de Thor 4, Matt Damon

Pel·lícules


Chris Hemsworth comparteix una foto amb el seu co-protagonista de Thor 4, Matt Damon

L'estrella de Thor: Love and Thunder, Chris Hemsworth, comparteix una foto seva al costat del coprotagonista Matt Damon i el director Taika Waititi.

Llegir Més
10 esdeveniments còmics que gairebé van trencar els Venjadors

Altres


10 esdeveniments còmics que gairebé van trencar els Venjadors

Des de l'Imperi Secret fins a la Guerra Civil, diversos esdeveniments còmics van dividir els Venjadors, enfrontant els herois més poderosos de la Terra.

Llegir Més