Hunter X Hunter: 10 coses que es van canviar per al públic nord-americà

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

En la seva major part, el doblatge en anglès de Hunter X Hunter es va mantenir el més fidel possible al seu material d'origen. Tot i això, això només pot arribar fins ara, ja que algunes coses es diuen millor en japonès o, en realitat, no es poden dir gens fora del Japó.



Amb dos anime al seu nom (més una pel·lícula i curts addicionals), Hunter X Hunter va fer tot el possible per mantenir-se al manga i al doblatge japonès tot i fer alguns canvis notables. Cap d'aquests canvis no és dolent ni empitjora l'espectacle necessàriament, però mostren el complex que pot ser un procés de localització de l'anime.



10Les sèries OVA originals no estan disponibles actualment

Amb només 62 episodis, l’original Hunter X Hunter L'anime (1999-2001) no tenia un final adequat i deixava els fans decebuts. Per solucionar-ho, es van fer una sèrie d'animacions de vídeo originals (OVA), adaptant-ne la resta el Yorknew City arc en un OVA i la totalitat del fitxer Illa de la cobdícia història en dos OVA. El problema és que només es poden veure en japonès cru o mitjançant fansubs no autoritzats.

VIZ Media no va veure cap necessitat de doblar-los des de la nova versió Hunter X Hunter anime (2011-2014) ja va adaptar els arcs coberts, fent innecessaris els OVA. El que empitjora és que les vendes de DVD de la sèrie original van ser força dolentes i van convèncer els productors perquè no es mantinguessin en circulació, de manera que és difícil aconseguir els DVD fins i tot per a aquells que els vulguin. En lloc d’això, van desviar els seus esforços i atenció cap al reinici més reeixit del 2011.

9La pel·lícula fa que l’idioma sigui l’idioma oficial de l’escenari

Tot i que té moltes similituds amb la nostra realitat, el món de Hunter X Hunter és completament fictici. Com a tal, cadascun dels sis continents d’aquest entorn té les seves pròpies cultures, tal com es veu en les diferents monedes, sistemes de creences i idiomes de cada personatge.



pataskala red ipa

Això es va canviar a Hunter X Hunter: l'última missió, cosa que converteix involuntàriament l’anglès en l’idioma oficial de l’ambient. Aquí, les notícies i els senyals televisius tenen els seus escrits rúnics de l'univers substituïts per traduccions a l'anglès. Una lleugera traducció errònia també declara Isaac Netero el president de Hunter X Hunter quan, originalment, només és el president de l’Associació Hunter.

8Hi ha un Yu-Gi-Oh! Devolució de trucada

Durant el Illa de la cobdícia arc, Gon i Killua queden atrapats en un videojoc. Per sortir, han de superar els diversos reptes del món, inclòs un joc de cartes per a nens. Biscuit Krueger els ensenya com es juga a aquest joc i, tant en el joc original japonès com en anglès, hi ha un Yu-Gi-Oh! Duel Monsters devolució de trucada. La diferència rau en qui es fa un homenatge específic.

quant de sucre preparat per a 2 litres de cervesa

L’actriu de veu original de Biscuit és Chiso Yokoyama, que va expressar adequadament Noah Kaiba durant Yu-Gi-Oh! molt propi esdeveniment d’estil isekai (és a dir, el Món virtual arc). Mentrestant, l’actriu de veu anglesa de Biscuit és Tara Sands, coneguda per haver interpretat Mokuba Kaiba. Casualment, Mokuba va ser segrestat i convertit en un dispositiu argumental literal Món virtual .



7Les últimes paraules de Netero són més amenaçadores en anglès

Al final del Ant Quimera arc, Netero mor després d'haver acabat finalment amb el perillós Meruem i els supervivents Guàrdies Reials. En els seus últims moments, Netero li diu a Meruem que no sap res del potencial infinit d’evolució de la humanitat després que el rei de les formigues subestimi fatalment la humanitat.

RELACIONAT: Hunter X Hunter: 5 vegades Hisoka va ser el millor vilà (i 5 per què va ser Meruem)

Quan el diàleg japonès original va donar a Netero una cançó de cigne heroicament desafiant, el doblatge anglès el va fer més aterrador. Aquí, Netero diu que Meruem no coneix la malícia sense fons del cor humà, la qual cosa implica que ha estat retingut tot aquest temps i que està a punt de mostrar a Meruem el mortals que són els humans quan són empesos al límit.

6El làser és realment navalla

Un dels Illa de la cobdícia Els desafiaments més coneguts d’arc consisteixen en un joc dur de dodgeball, on el Game Master és un noi increïblement alegre i alegre que pot llançar pilotes a velocitat sonora. Originalment, era conegut com a Laser, però en realitat es tractava d’un error per part dels traductors.

Resulta que cadascuna de les lletres de Greed Island representa un determinat Game Master, amb R que significa Laser. Després d'aquesta comprensió, el nom de Laser es va canviar per Razor perquè pogués adaptar-se correctament a les sigles. L'error original probablement es va derivar dels localitzadors que malinterpretaven el nom de Razor al dub japonès.

one punch man 2a temporada episodi 12

5Ningú no sap dir els noms dels guàrdies reials de la quimera

Per raons divertides, Hunter X Hunter és infame pel estranyament complicat que són els noms d’alguns personatges. Això té un cert sentit, ja que es troba en un món fictici amb un llenguatge propi, però les convencions de denominació oscil·len entre difícils i indesxifrables.

Un dels casos més coneguts d’això és la Guàrdia Reial Quimera, formada per Menthuthuyoupi, Neferpitou i Shaiapouf. No només és difícil per als traductors encertar les pronunciacions, sinó que és encara més difícil escriure-les. No hi ha dues traduccions que donin la mateixa grafia, amb l'oficial Hunter X Hunter guia que mostra diferents noms de la interpretació de VIZ Media. Les dues traduccions només s’adhereixen a allò que els seus traductors trobin més fàcil.

4Tothom escriu malament els noms de The Phantom Troupe

Els scripts i l’àudio originals són importants per a la localització, amb una solució fàcil per a la romanització de noms que es reprodueix a l’oïda. En poques paraules, alguns traductors escolten la manera com es diu el nom d’un personatge i hi escriuen la seva aproximació més propera. Això va funcionar majoritàriament a Hunter X Hunter, excepte per a tothom a la Phantom Troupe.

RELACIONATS: Hunter X Hunter: 10 personatges dels fans completament oblidats

A la guia oficial de l'anime, es van revelar les grafies correctes dels noms dels membres de la Troupe Fantasma i estan lluny de tot el que fan els fanàtics. Alguns exemples inclouen: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) i Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Per simplificar, els fans i els traductors s’adhereixen a les traduccions inicials i més familiars a l’anglès.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Un altre efecte secundari de Hunter X Hunter’s el sistema d’escriptura i les convencions de denominació únic és el difícil que és precisar el cognom enganyosament fàcil de pronunciar. En anglès, el cognom de Gon és Freaks, cosa que li dóna una diversió juvenil que no se sentia fora de lloc en un còmic de superherois.

Mentrestant, en japonès, el cognom de Gon s’escriu com Freeccs, que sembla gairebé qualsevol altre nom del món de Hunter X Hunter. Els dos noms es llegeixen pràcticament igual, tot i que les seves grafies mostren algunes diferències i divergències interessants entre la sensibilitat nord-americana i la japonesa.

cerveseria Bosteels triple karmeliet

2Leorio es converteix en una boca de pot

A causa dels límits de la llengua japonesa, les coses més ofensives que qualsevol persona podria dir és quelcom en la línia d’anar a l’infern. o morir! De fet, la famosa maledicció Kuso! es tradueix a Maleït! en el pitjor dels casos. Són insults durs, gairebé explícits, al Japó, però per als que parlen anglès es consideren bastant mansos i ni tan sols requeririen una classificació PG-13 si es parla en una pel·lícula. Per solucionar-ho, els equips de localització es diverteixen deixant que els actors jurin el contingut del seu cor.

Leorio se'n va treure el màxim profit i es converteix en un divertit i divertit anglès. La seva bomba f més famosa es va produir quan va trucar públicament a Ging - El pare de Gon i el més fort contendent pel pitjor pare de l'anime - un bastard i crida 'Die you a ** hole'! després de donar-li cops de puny a l’estratosfera. De manera adequada, l’escena va acabar amb aplaudiments tronadors d’una multitud alegre.

1Kurapika va tenir pronoms neutres de gènere durant més temps

Gràcies a les seves característiques andrògenes, a més de ser expressades exclusivament per dones, el gènere de Kurapika ha estat un misteri / broma corrent entre els fans més grans. La qüestió finalment es va posar en pausa quan Hunter X Hunter’s Filip dub va confirmar que Kurapika era home, però abans es van implementar solucions creatives.

blat de nabiu de gos de mar

Versions en anglès de Hunter X Hunter feia servir pronoms neutres de gènere (ells, ells, etc.) quan es referien a Kurapika, deixant oberta la possibilitat d’una edició posterior. Això no va ser de cap manera problemàtic, però mostra les interessants diferències lingüístiques entre l’anglès i el japonès. A grans trets, el japonès no utilitza pronoms de gènere, de manera que el gènere de Kurapika mai no va ser un problema en els dubtes originals.

SEGÜENT: Hunter X Hunter: 5 maneres en què Kurapika és un heroi excel·lent (i 5 podria convertir-se en un dolent)



L'Elecció De L'Editor


10 animes per veure si t'agrada Undead Unluck

Altres


10 animes per veure si t'agrada Undead Unluck

Els fans de Undead Unluck haurien de fer una ullada a My Hero Academia, Tokyo Ghoul i altres sèries d'anime similars.

Llegir Més
Thor: El títol japonès de Ragnarok és realment força gran

Pel·lícules


Thor: El títol japonès de Ragnarok és realment força gran

El títol japonès de Thor: Ragnarok posa èmfasi en les batalles lliurades a l’arena de Sakaar a la seqüela dels Marvel Studios.

Llegir Més