My Hero Academia: 10 diferències entre les versions japonesa i nord-americana

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

My Hero Academia no només va agafar el món per la seva temptativa amb la seva refrescant visió del mite dels superherois, sinó que ho va fer amb un dels discursos anglesos de la memòria recent més aclamats per la crítica.



Normalment, però, els personatges de l’anime anglès tenen més desconegut que amor My Hero Academia va ser capaç d’evitar-ho amb la seva impressionant interpretació i lliurament de veu. Dit això, algunes coses es van perdre inevitablement a causa de la traducció o de les inevitables diferències culturals, cosa que va provocar canvis menors però notables.



10Les peculiaritats sonen més científiques en anglès

Originalment, Quirks és l'abreviació de Quirk Factors. Això va emfatitzar els temes de les habilitats d’una persona que formen part de la imatge més gran que és la seva identitat i personalitat, amb la comparació entre qualsevol Quirk (ex. Presa per a auriculars) i talent (ex. Tocar la guitarra). En un sentit literal, les superpotències són la peculiaritat d’una persona.

Mentrestant, el dub anglès utilitza Quirk Genes o simplement 'Quirks' i superpoders, destacant la seva naturalesa genètica i física. Pot ser que això no sembli molt, però evoca clarament els còmics de superherois nord-americans, que examinen què fa algú quan neix o està dotat d’habilitats extraordinàries. L'ús de Quirk o superpotència només enforteix les influències ja evidents que van tenir els còmics americans (especialment X-Men) My Hero Academia .

9S'ha corregit un error de traducció en motius de Stain

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s anti-heroi sanguinari resident, està motivat pel seu odi cap als herois que considera hipòcrites. Stain ho deixa clar en els seus darrers moments previs a la derrota, declarant que li correspon restaurar el significat de la paraula heroi eliminant els falsos herois.



La traducció en anglès del manga va reformular accidentalment la seva canalla de manera que implica que Stain és un hipòcrita, on crida sobre recuperar seva la condició d’heroi mitjançant l’assassinat de persones que no compleixen les seves normes. El dub soluciona això traduint el discurs de Stain el més a prop possible del text de la font.

pabst ressenya de cervesa

8Present Mic (de vegades) sona com un DJ

Mantenint-se en sintonia amb el seu (literalment) bocabadat, la veu japonesa original de Present Mic era adequadament bombàstica. Això es va marcar fins a onze en el doblatge en anglès, on sonava com un DJ estereotipat que, per casualitat, ensenyava a una escola, almenys durant la primera temporada.

Quan Present Mic torna a la segona temporada del dub, la seva veu és notablement diferent. Tot i que encara és fort, no és tan exagerat. Això es deu al fet que l’actor de veu original de Present Mic - Sonny Strait - es va refundar per motius mèdics. David Trosko va intervenir, imbuint una visió diferent de Present Mic que la que tenia en ment el seu predecessor.



7Momo, Mineta i All For One So realment diferents

Tot i que no són realment flagrants, val la pena assenyalar que Momo Yaoyorozu i Minoru Mineta aconsegueixen divertidament veus de dub per a adults malgrat que només tenen 16 anys. Momo sona com una dona el doble de la seva edat, mentre que Mineta té una veu desgavellada desproporcionadament malgrat la seva petita edat i mida. Contrasta això amb els seus homòlegs japonesos menys barítons, que semblen com ho faria normalment un adolescent d’anime.

RELACIONAT: My Hero Academia: 10 dels moments més estranys de Mineta, classificat

Un canvi similar, però més agut, és All For One, que tot i tenir una veu japonesa justa i profunda proporcionada per ningú més que Akio Otsuka (Solid Snake in the Metall Gear Solid franquícia), presenta una veu anglesa més suau, encara que sinistra. No és sorprenent que John Swasey (Gendo Ikari a Reconstrucció d’Evangelion ) gestiona el diàleg anglès de All For One.

6L’atac de LeMillion ja no és una referència de Star Wars

No és estrany que mangaka llanci crits a les seves pel·lícules preferides a les seves obres i My Hero Academia no és una excepció. Resulta que un dels My Hero Academia les pel·lícules de ciència ficció preferides del creador Kohei Horikoshi són Star Wars: Episodi I - L’amenaça fantasma, amb la primera Guerra de les galàxies el títol de la precuela és el nom d’un dels atacs de permeació de LeMillion.

Per òbvies raons legals i de copyright, el doblatge anglès va haver de deixar de banda el nom original de l'atac, en lloc de canviar-lo a The Phantom Threat. Tot i que és prou intimidatori, el nou nom del moviment de LeMellion que li permet fer un rebot de qualsevol matèria que transmeti no té el mateix anell que abans.

5Bakugo va fer Icy Hot Canon

Un dels sobrenoms dels fans més duradors de Shoto Todorki és Icy Hot, una referència a la medicina del mateix nom. L’original no fa cap referència a això, sent el paral·lel més proper la distorsió de Bakugo Nom Quirk de Todoroki (Mig fred, Mig calent), donant lloc a Half ‘n Half.

RELACIONAT: My Hero Academia: 10 personatges d'anime que encantaran als fans de Todoroki

Mentrestant, en anglès, Bakugo va insultar Todoroki sobrenomenant-lo després de l'esmentat analgèsic i meme, que Todoroki ignora immediatament. Per descomptat, això és només una de les moltes coses grolleres que Bakugo anomena Todoroki, amb la llista que inclou, entre d'altres, idiotes, esforços i molt més.

4Uraraka deixa el seu accent de país

Una part fonamental de la història de fons d’Uraraka és que prové del Japó rural, cosa que significa que l’èxit a la UA pot millorar dràsticament la situació econòmica de la seva família. Això es posa de relleu a la versió japonesa, on té un accent Kansai clar que se sent en els seus monòlegs o sempre que parla amb els seus pares.

El dub anglès ho elimina, ja que, a part de la incapacitat de reproduir un accent molt japonès, la solució inicial hauria estat un estereotip de sothn bumpkin twang, que hauria distret involuntàriament i divertidament. En canvi, Uraraka té una veu lleugera que es pot descriure millor com un accent més subtil de Valley Girl.

3Els noms dels herois de Bakugo perden les seves punxes

Quan la classe 1-A fa una pluja d’idees sobre els seus potencials noms d’herois, Bakugo presenta els divertits i agressius King Explosion Murder i Lord Explosion Murder. Tot i que això reflecteix l’afició a la violència de Bakugo, la traducció a l’anglès perd una capa addicional per aquests noms.

En japonès, els noms es deien Bakusatsuou i Bakusatsuga, respectivament. Això no només revela que Bakugo té una addicció paralitzant a les amenaces de mort, sinó que estava tan confiat que, per a ell, canviar algunes lletres en el seu nom era un heroi digne. En traduir-los, no hi va haver més remei que abandonar el joc de paraules japonès i mantenir-se en els seus significats literals en anglès. Només el temps dirà si l’equip de localització s’adherirà a l’últim sobrenom / error de Bakugo: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

2Deku obté un nou significat

Part de la rellevància d’Izuku Midoriya que utilitza la paraula versàtil deku, ja que el seu nom d’heroi és el seu origen. Originalment, Bakugo insulta Midoriya trucant-lo deku (abreviatura dekunobuo, que es tradueix aproximadament a inútil) . La percepció de Midoriya canvia quan Uraraka creu que és inspirador, ja que li recorda el verb (és a dir, dekiru) que significa pot o poder fer alguna cosa. Ara, Deku vol dir que Midoriya pot fer qualsevol cosa.

L'esperit de Midoriya que converteix un nom despectiu en quelcom heroic es manté al dub anglès, tot i que es van fer ajustaments a causa de les barreres lingüístiques. En canvi, Bakugo escurça l’Izuku Defenseless a Deku. Més tard, Uraraka troba a Deku maco en lloc de suggerir una interpretació del diccionari més positiva, influint sense saber-ho a Midoriya per adoptar-la.

1Deku obté una paraula clau

Es podria argumentar que la frase de Midoriya és Plus Ultra. però com que aquest és el lema escolar de la UA, en realitat no compta. A hores d’ara, Midoriya no té cap signatura que digui al text japonès, cosa que pot resultar una mica estranya per als que acostumen als superherois occidentals, ja que els superherois sense eslògan estan pràcticament nus.

El dub anglès ho resol, amb Midoriya fent esclatar el Holy Whoa, que és una canalla. quan es sorprèn. Es va pensar que això va ser puntual a la primera temporada, però des de llavors s’ha quedat atrapat. Ara, quan Midoriya queda sorprès o sorprès després de parlar (gairebé) amb una noia (és a dir, Uraraka), crida Holy whoa! d'una manera similar a Superman / Clark Kent exclamant Great Scott! durant l’Edat d’Or.

SEGÜENT: My Hero Academia: 5 personatges de Naruto amb Deku formarien equip (i 5 que no ho faria)



L'Elecció De L'Editor


Flying Dog Dogtoberfest

Tarifes


Flying Dog Dogtoberfest

Flying Dog Dogtoberfest, una cervesa Märzen / Oktoberfest Bier de Flying Dog Brewery, una fàbrica de cervesa a Frederick, Maryland

Llegir Més
Els 10 millors episodis d'una sola peça (segons IMDb)

Llistes


Els 10 millors episodis d'una sola peça (segons IMDb)

Hi ha gairebé tants episodis d'anime de One Piece com capítols del manga. Aquí teniu els millors segons IMDb.

Llegir Més