10 doblatges en anglès que no els importen

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

Els jocs d’anime poden ser un tema complicat, ja que alguns fanàtics es resisteixen a donar-los una oportunitat, cosa que s’entén amb tots els exemples de com la localització pot sortir malament. Tot i això, els dubtis anglesos han recorregut un llarg camí des d’on van començar, i n’hi ha molts que s’uneixen força bé i mereixen un reconeixement.



Tanmateix, per a cada dub que el faci fora del parc, n'hi ha almenys un que, per una o altra raó, sembla que no li importa. Tot i que la qualitat d’aquests dubtes sovint és purament horrible, n’hi ha que poden ser entretinguts, ja sigui perquè és “tan dolent que és bo” o perquè l’estudi va decidir fer-se salvatge amb la seva adaptació.



b nektar zombie killer

10Familiar de Zero's Lackluster Dub

La majoria de les vegades que es duplica un anime de llarga durada, totes o la majoria de les seves temporades també es doblen, no és el cas de El familiar de zero. Tot i que té quatre temporades a l’abast, l’única temporada d’aquesta sèrie fantàstica es va doblar en anglès i no és difícil veure per què.

Tot i tenir un talent de veu notable, com Cristina Vee, el gruix del repartiment sona bastant avorrit i desmotivat en gairebé totes les escenes. La naturalesa discutible del contingut de l'anime tampoc no li va fer cap favor, ni tan sols la màgia més forta podria haver salvat aquest dub.

9L’ala de Garzey, un mal dub per a un mal OVA

Dibuixos d'anime més antics no tenia l'amor i la cura que fan la majoria dels dubtes en aquests dies, L’ala de Garzey es troba entre aquells desafortunats dubtes. Sent famós per ser un dels pitjors OVA de la història de l’anime, per la qual cosa no és d’estranyar que la qualitat del seu dub anglès coincideixi amb la resta.



Quan no sonen avorrits, gairebé tots els personatges sonen tan confosos per la història enrevessada de l’OVA com el públic. Es converteix en un tipus divertit de rellotge d’odi que es pot reproduir amb els amics, però no gaire més. Aquest dub era bàsicament mort a l'arribada.

8Les desconcertants opcions de Yu-Gi-Oh! Dub de GX

Quan els fans de l’anime pensen en males localitzacions en anglès, sovint se’ns acudeix 4Kids Entertainment. 4Kids va prendre moltes decisions estranyes quan es va tractar de l'original Yu-Gi-Oh! , tot i així, d'alguna manera, es van reforçar quan va arribar el moment de doblar Yu-Gi-Oh! GX. Comença força mansa, però va més enllà dels rails a mesura que avança.

RELACIONATS: 10 dúplex d'anime que van canviar completament el material d'origen



Hi ha els sospitosos habituals de la biblioteca 'americanitzant' de 4Kids, tot i que fins a onze en alguns aspectes. A més, alguns personatges es mostren amb impressions estrambòtiques, una de les més destacades és la veu d'Arnold Schwarzenegger de Crystal Beast Amber Mammoth. A més de tot això, ni tan sols es van molestar a acabar-lo , aprofitant abans de la quarta temporada.

7Les moltes bromes dolentes de Digimon

L’humor pot proporcionar una lleugeresa molt necessària a una història quan s’utilitza correctament, quan s’utilitza malament pot ser discordant i desconcertant. Mentre Digimon's El dub anglès és memorable per a molts seguidors, l’únic aspecte amb què coincideix és el disgust per les bromes excessivament abundants durant les primeres temporades.

cerveses de costa rica

Alguns dels acudits i dubtes del dub dels dubtants entrarien en moments horribles, aspirant tota la tensió d’una escena (ve a la ment la metàfora de la “pizza crust” d’Apocalymon). Va persistir pràcticament durant les dues primeres temporades, parts de la tercera temporada, i fins i tot a la pel·lícula, però finalment es va anar eliminant amb el pas del temps.

6Duel Masters 'Shattering of the 4th Wall

Quan Yu-Gi-Oh! la popularitat va esclatar, hi havia molts imitadors que volien un tros d’aquest pastís. Lamentablement, Duel Masters no va fer molt per diferenciar-se dels seus competidors, de manera que, quan va ser el moment de doblar el seu anime en anglès, els llicenciadors van decidir fer-se salvatges amb un humor de quarta paret que es burlava del espectacle, tòpics d’anime i cultura pop.

Tot i que no totes les bromes són guanyadores, Duel Masters ' El doblatge en anglès acaba prenent un anime de jocs de cartes bastant obsolet i el converteix en una divertida paròdia d’ell mateix. Podria haver intentat reproduir la seva història de forma directa, però després hauria estat realment un Yu-Gi-Oh! clonar.

cervesa vidre de peru

5The Hilariously Awful Guin Saga Dub

Una història d’espases, bruixeria i un heroi amb el cap de lleopard, Saga Guin sembla que tindria tots els avantatges d'un clàssic de l'anime digne d'un gran dub anglès, per desgràcia no va ser així. Tot i que aquest anime de fantasia no va fer molt per cridar l'atenció de ningú, el que va fer va ser el ridícul horrible doblatge en anglès que va acabar obtenint.

Tot i que comença bastant mediocre, De Guin Saga el dub disminueix contínuament en qualitat a mesura que avança. Cada línia de caràcter sona com si fos la primera i única captura, el sincronització dels llavis està desactivat i hi ha una escena estranya en què un personatge canta el seu monòleg interior. És com si el director del doblatge hagués tirat les mans cap amunt i digués: 'M’abandono!'

4Incredibly Lacking Fate / Stay Night Dub de Animax

L'adaptació de Studio Deen Destí / estada de la nit és notori per diversos motius, lamentablement el seu doblatge es troba entre ells. Tot i que Geneon i FUNimation tenien els drets del doblatge anglès nord-americà, Animax va produir el seu propi doblatge que es va emetre al sud-est asiàtic i els resultats eren realment una altra cosa.

RELACIONATS: 10 polèmics anime que no sabies que tenien doblatges en anglès

Animax's Destí / estada de la nit El dub és un altre cas en què cada personatge sona avorrit o simplement sense ànima, i la barreja de so també és increïblement molesta. Tot i que el dub nord-americà tampoc no és tan fantàstic, és Mozart en comparació amb la manca del dub Animax.

3Infame One Piece Dub de 4Kids

Des de Pokémon 'rosquilles de gelatina' a Yu-Gi-Oh! 'Shadow Realm', hi ha molts exemples de canvis notoris de 4Kids a l'anime quan es van localitzar, però potser no n'hi haurà cap més de flagrant com el que van donar a Una peça .

Des del principi, intentar que aquest anime fos apte per a nens va ser un error que va requerir moltes edicions i censures notables per fer-ho realitat. L'actuació de veu va ser pobra, es van eliminar personatges sencers i episodis i, com menys es deia sobre aquella horrible obertura de 'Pirate Rap', millor. Aquest dub viu per sempre en la infàmia.

2'Big Green Dub' de Dragon Ball Z

A hores d’ara, la majoria bola de Drac els fans ho coneixen FUNimation's English dub , però no és l'única vegada que Goku i els seus amics es van localitzar en anglès. AB Groupe va produir un dub per a diversos bola de Drac Z pel·lícules per al Regne Unit i el Canadà, però el producte final no va ser menys que rascar-se el cap.

Amb el sobrenom de 'The Big Green Dub', després de canviar el nom de Piccolo 'Big Green', aquesta adaptació va canviar els noms, els termes i les tècniques dels personatges com si passés de moda (per exemple, els Super Saiyans es van canviar com a 'Super Warriors'). El diàleg d’aquest dub no només va ser mal interpretat pels actors de veu, sinó que també va estar poc traduït.

1The Insanity of Ghost Stories 'English Dub

Històries de fantasmes en la seva forma original hi havia un animi de terror majoritàriament desdentat i mans que no va fer molt per espantar a ningú. Per tant, quan ADV va obtenir els drets per fer el seu doblatge en anglès, la tripulació es va donar bàsicament renda lliure per fer literalment qualsevol cosa que volguessin vendre. El resultat va ser un dels personatges d’animals més divertits mai enregistrats.

Reelaborat en un animi gag pur, Històries de fantasmes va reescriure bàsicament tots els seus personatges i la seva història com va disparar acudits sobre cultura popular, política i temes encara més ofensius i arriscats, que van trencar la quarta paret a trossos. Literalment, no hi havia res que estigués massa 'fora de la taula' per estar al programa. Era un doblatge anglès insensat que no es pren gens seriosament.

personatges meravellosos més poderosos en ordre

SEGÜENT: 10 doblatges en anglès que han envellit terriblement



L'Elecció De L'Editor


'World of Warcraft: Chronicle' de Dark Horse aconsegueix el nou tràiler del llibre, data de llançament

Comics


'World of Warcraft: Chronicle' de Dark Horse aconsegueix el nou tràiler del llibre, data de llançament

Dark Horse Comics i Blizzard Entertainment han fixat la data de llançament del 15 de març del 2016 per al seu nou llibre 'World of Warcraft: Chronicle Volume 1'.

Llegir Més
Les 10 millors pel·lícules preqüeles de tots els temps

Pel·lícules


Les 10 millors pel·lícules preqüeles de tots els temps

Pel·lícules preqüeles com El Hòbbit i Prometeu ofereixen als espectadors una visió més profunda dels mons establerts per les pel·lícules originals.

Llegir Més