Naruto: 10 canvis estranys del japonès a l'anglès

Quina Pel·Lícula Per Veure?
 

És difícil parlar d'algunes de les sèries d'anime més influents i importants de tots els temps sense esmentar-les Naruto - Un dels anime més populars de tots els temps, i per una bona raó. Kishimoto va trobar una obra mestra absoluta en aquest nou món que va evolucionar fins a convertir-se en quelcom realment especial, passant a formar part dels llegendaris Tres Grans i atraient fans de tot el món amb una combinació d'excel·lents narracions, increïble construcció del món, un brillant elenc de personatges. , i algunes de les escenes de lluita més fascinants de tots els temps.



Donada la popularitat d'aquest anime, només era qüestió de temps que tota l'experiència fos doblada per a Occident. Els jocs d’anime anglesos tenen una notòria reputació de no estar mai al dia i sempre quedar-se enrere dels seus homòlegs japonesos, però Naruto va ser una mica una excepció. El doblatge d’aquest programa era força útil ... en la seva majoria.



Malauradament, cap dub és perfecte, sobretot Naruto dub. Hi ha deu canvis realitzats del japonès a l’anglès, en particular, que són tan estranys que cal disseccionar-los i assaltar-los pel seu ridícul.

ancorar el contingut d’alcohol al vapor

10'Un mestre del puny de Loopy!' - Podria Guy

Durant la lluita contra Kimimaro, Rock Lee ingereix accidentalment una ampolla sencera de sake i es converteix en un mestre del puny borratxo. No obstant això, la idea de tenir un fill que ingereixi alcohol no era exactament acceptable quan Naruto s’emetia a Occident.

Per tant, el dub va decidir canviar una mica les coses convertint l’ampolla d’alcohol que Lee beu en una poció especial, cosa que li va permetre utilitzar una tècnica anomenada Loopy Fist. El nom en si és tan estúpid que és difícil prendre aquesta tècnica seriosament.



9Però fa temps que tanco els ulls. Les coses que busco ara només es troben a la foscor. - Sasuke

Sasuke té la reputació de ser innecessàriament nerviós, però les veus japoneses almenys van afegir una mica de subtilesa al diàleg. Fins i tot quan parlava de la foscor que estava explorant, Sasuke mai no va parlar d’aquest camí en un sentit literal.

RELACIONATS: Naruto: 5 baralles més difícils de Sasuke Uchiha (i 5 més fàcils)

Tanmateix, el dub va decidir fer un cert intercanvi amb Gaara una mica massa per al gust de la majoria de la gent. Quan Gaara parla de com una persona com Sasuke notaria la llum si obria els ulls, Sasuke es burla del suggeriment i ofereix un dels diàlegs més durs del dub.



8'No estàs ferit, oi? Nena.' - Sasuke

Parlant de Sasuke, cal dir que algunes de les seves línies doblades es van editar més tard per fer-les encara més insípides.

Això es presenta en forma de flashback, que es remunta a una escena en què Sasuke castiga Naruto durant la seva missió al País de les Ones. A l’escena original, Sasuke va anomenar Naruto un «gat espantat», però sembla que la línia no era prou dolenta ni problemàtica.

Per tant, en el flashback, Sasuke decideix anomenar Naruto una 'nena petita', juntament amb la inflexió de veu més estranya de la història.

7'Si m'arrenca el cap, el deixaré fixar fins a la mort!' - Naruto

Durant una conversa especialment acalorada amb Sai, Naruto defensa el seu tossut desig de salvar Sasuke parlant de com tornarà el seu millor amic a Konoha, per molt que faci un esforç.

Li explica a Sai sobre com guanyarà sentit a Sasuke, independentment de si els seus braços o cames sobreviuen a la trobada. Tot i que aquest discurs és bastant apassionant, aquesta línia en particular no té absolutament cap sentit i treu part de la serietat de l’equació.

yu yu hakusho anime vs manga

Com es pot mirar a algú fins que mor? La frase 'mirada fixa' no s'ha de prendre literalment.

6'He rebut les meves ordres de Déu'. - Konan

Konan és un dels personatges més intrigants de Naruto , amb la història d'ella i de Pain, que és increïblement satisfactòria en tots els sentits de la paraula. Després de trobar-se amb Jiraiya i preparar-se per a la batalla, Konan afirma que realitzarà la voluntat de Déu acabant amb la seva vida.

No obstant això, en el dub, la línia es torna una mica massa literal, perdent la seva mística en el procés.

5'Què t'ha passat l'infern, Pervy Little Doofus !?' - Sakura

La majoria Naruto els fans estaran més que contents d’explicar per què odien absolutament Sakura com a personatge i el dub no realment fa res per millorar la seva imatge als seus ulls.

Després de conèixer Naruto per primera vegada i presenciar els seus embolics, Sakura s’escalfa i qüestiona la perversitat de les seves accions. Tanmateix, en el doblatge en anglès, acaba recorrent a petites trucades que acaben sonant increïblement estúpides, per arrencar.

4'Acaba de renunciar ... en intentar que em rendeixi!' - Naruto

La lluita entre Naruto i Pain és potser la segona millor batalla Naruto , perdent per una baralla que realment no cal esmentar. Tot i això, si voleu gaudir al màxim d’aquesta batalla, us recomanem que consulteu la versió secundària.

RELACIONAT: Naruto: 5 raons per les quals el dolor és l'enemic més gran de Naruto (i 5 raons per les quals és obito)

Ho diem perquè els últims moments d'aquesta lluita estan completament arruïnats per la línia cursi de Naruto, que sens dubte hauria sonat més poètica a la versió japonesa.

3'Creure-ho!' - Naruto

És gairebé impossible esmentar els estranys canvis entre la versió japonesa i anglesa de Naruto sense que aparegui la tristesa absoluta que és la versió a mitja cocció de la versió anglesa en recrear el seu eslògan.

A la versió japonesa, Naruto té el costum de dir 'dattebayo' tot el temps al final d'una frase, la qual cosa no vol dir res concret.

ressenya de cervesa sol

En lloc d’ignorar-ho, la versió en anglès va pensar que seria una bona idea canviar aquesta frase per «creure-ho» i fer que el personatge ho digui desagradablement després de gairebé tot el que diu.

Només cal dir que aquest molest eslògan es va deixar caure uns quants episodis.

2Gairebé tots els noms del Jutsu

La majoria de les baralles del doblatge en anglès poden tenir l'avantatge addicional que els espectadors només se centren en l'acció sense haver de llegir subtítols ... però això suposa un cost força elevat.

La majoria del jutsu que fan servir els ninja a l’anime utilitzen una estructura de noms que se sent increïblement estranya. Els noms d’aquestes tècniques flueixen millor en japonès, en comparació amb el seu homòleg anglès que fa que cada tècnica soni horriblement poc fresca.

1La manca de maleir

Un altre aspecte de la traducció a l'anglès que hauria de ser criticat amb raó és el fet que l'espectacle està dirigit principalment a nens. Això condueix a una situació en què cal diluir el diàleg per evitar qualsevol confusió, a més de ser censurat per evitar controvèrsies.

El resultat final és que les escenes més intenses de l’anime no presenten frases en anglès, que fan que tota l’experiència se senti estancada en comparació amb el seu homòleg japonès.

SEGÜENT: Naruto: 10 moments 'Kishimoto oblidats' que van deixar que els fans es fumessin



L'Elecció De L'Editor


Bell's Double Cream Stout especial

Tarifes


Bell's Double Cream Stout especial

Bell's Special Double Cream Stout a Stout: cervesa llet / dolça de Bell's Brewery, una fàbrica de cervesa a Comstock, Michigan

Llegir Més
Black Clover: 10 coses que no sabies del vice-capità de Black Bull

Llistes


Black Clover: 10 coses que no sabies del vice-capità de Black Bull

Nacht Faust és el personatge del que encara estem aprenent, tot i que ja s’ha revelat molt.

Llegir Més