'Dubs vs. subs' és un tema molt debatut, però una cosa que els dubs mai poden capturar és l'esperit de l'àudio original. Concretament, és important recordar que el contingut del doblatge prové d’un altre país, és a dir, la cultura del país probablement influirà en la narració. Sol ser de formes subtils, com ara el llenguatge corporal o els gestos d’un personatge, però de vegades és evidentment descaradament.
Els anime situats en mons de ficció sovint compleixen els estàndards de cultura japonesa i Pokémon no és una excepció a això. La versió 4Kids de l'original Pokémon sèrie que es va emetre el 1998 ple d’intents d’esborrar o sobreescriure les influències culturals japoneses de la sèrie . El text, el menjar i el diàleg japonès sovint s’editaven fora de la sèrie, cosa que va provocar alguns moments incòmodes.
10Pikachu va intentar mostrar a Ash les dents en el primer episodi

Pokémon té molts jocs de paraules visuals al principi, és a dir, no es poden entendre els acudits sense el diàleg original. Al primer episodi, Ash intenta que Pikachu se li obri. En anglès, demana a Pikachu que 'obri la boca' i li digui a Ash què passa, i Pikachu ho obliga. Viouslybviament, Ash no podia esperar una resposta intel·ligible, ja que els Pokémon no parlen llenguatge humà. En el context japonès, l'acudit és on Satoshi (el nom original d'Ash) demana a Pikachu que escolti la seva història. Satoshi utilitza la paraula 'hanashi', que està relacionada amb la parla i les històries, però també sona a 'ha nashi', que és una frase que significa 'sense dents'. Pikachu va obrir la boca per demostrar que, de fet, té dents.
9Team Rocket va utilitzar les caixes Mikan per crear les seves disfresses de Kakuna a l'episodi 4

L’episodi 4 veu als nostres herois obrir-se camí a través del bosc viridià cap a Pewter City. El bosc està ple de Pokémon d’errors, és a dir, Caterpie i Weedle. I, per descomptat, si hi ha Weedle al voltant, Beedrill hauria de ser a prop. Desgraciadament, Team Rocket es va trobar a mercè dels Beedrill, de manera que van intentar barrejar-se amb el seu entorn fent vestits de Kakuna per amagar-se. es va editar al doblatge en anglès. Evidentment, les disfresses estan fetes de cartró i les caixes de cartró destinades al transport de taronges (o 'mikan' en japonès) són llocs comuns als mercats de productes japonesos.
8Brock està vinculat a un altre personatge de l'anime a l'episodi 5

Aquesta broma necessita una mica de coneixement intern per entendre. Afortunadament, funciona com una broma independent, però conèixer el context enriqueix l’experiència. En aquest episodi, Ash intenta guanyar la insígnia Boulder de Brock. Durant la seva lluita, els germans de Brock salten sobre Ash i el retenen perquè no pugui ordenar que Pikachu lliuri el cop final . Un altre anime popular dels anys 90, Fushigi Yugi , presenta una escena notablement similar per a un dels seus protagonistes, Tamahome. Durant l'escena, els germans menors de Tamahome retenen un altre personatge per ajudar a Tamahome a guanyar una baralla. L’acudit és que tant Brock com Tamahome tenen el mateix actor de veu, Yuji Ueda.
7Hi ha un paraigua amor-amor a l’episodi 9

En aquest episodi apareix Joe, un estudiant d’una escola de Pokémon que ensenya als entrenadors les teories de la lluita contra Pokémon. Ash es molesta per com tracten els altres estudiants a Joe i li exigeix saber qui està al capdavant perquè pugui donar-los un tros de la seva ment. Joe treu una càndida foto de Giselle (o Seiyo en japonès), l’alumne principal de la seva classe.
pneumàtic pla ambre ale
En el japonès original, Jun (el nom original de Joe) dibuixava un ai-ai-gasa (traduït per 'paraigua amor-amor') a la foto amb els noms de Seiyo i sota ell. Un paraigües amor-amor és una mena d’encant en japonès que s’assembla a dibuixar una fletxa a través d’un cor, és a dir, que estan sortint o enamorats.
6L'esquadró Squirtle es vesteix de bombers del període Edo a l'episodi 12

Tot i que la versió en anglès afirma que l’esquadró Squirtle està sent honrat com a bombers de la ciutat, la roba icònica que reben els Squirtle no té sentit en un context no japonès . Al Japó de l'època Edo, la majoria de l'arquitectura era de fusta. A causa d'això, els incendis van ser un fet prou comú que es va fundar el machi-bikeshi. Format per les paraules japoneses per a 'ciutat' i 'bomber', machi-bikeshi es consideraven excepcionalment valents per resistir les massives flames que van embolicar les ciutats japoneses del Japó del període Edo. Part del vestit del machi-bikeshi incloïa una jaqueta haori que representava el seu paper de bomber, igual que les que regalen els Squirtle.
5El tinent Surge va parlar amb un fort accent americà a l'episodi 14

Per a un públic nord-americà, Surge és un tipus d’estereotip diferent: un estereotip militar. Té una actitud de campament inicial que ridiculitza Ash i el seu evolucionat Pikachu com a febles. En japonès, aquesta broma té una connotació diferent i es fa diferent. Tenint en compte la història del Japó amb l’exèrcit dels Estats Units, és prou comú veure com els estereotips americans copien un home de l’exèrcit machista. Però el que és més important és com parlen. L'actor de veu japonès del tinent Surge, Fumihiko Tachiki, va parlar amb un pesat i estereotipat accent americà i va omplir el seu discurs de paraules en anglès. En un moment donat, fins i tot utilitza la paraula maledicció 'maleït', que va ser editada completament amb el dub anglès.
4Team Rocket es vesteix de Ouendan a l’episodi 14

Com l’esquadró Squirtle de l’episodi 12, Team Rocket es vesteix com un altre arquetip clarament japonès en aquest episodi. Abans de la seva revanceta climàtica amb el tinent Surge, Team Rocket apareix amb distintius gorres, abrics negres, ulleres de sol i guants blancs per animar la victòria d’Ash, tot vestit típic d’un ouendan japonès, o una plantilla d’animació. Les gorres i abrics són referències al gakuran, un tipus de vestit escolar japonès per a nois que també es va modificar per utilitzar-lo en ouendan. Com a broma addicional, aquesta escena fa referència a una sèrie clàssica de gag sobre ouendan anomenada 'Ah! The Flower Cheering Squad 'amb Jessie copiant la posada icònica del personatge principal.
3Els vestits de coet de l'equip com a Ganguro a l'episodi 15

Una vegada més, Team Rocket pren un aspecte que es beneficia d’un context afegit. En aquest episodi, Jessie i James donen entrades a Ash per pujar a St. Anne per a una festa d'entrenadors exclusiva. Tant Jessie com James s’han bronzejat la pell de manera espectacular i s’han tenyit els cabells vermells i blaus habituals de color taronja i ros. El seu diàleg és alegre i preppy amb molta argot. Fins ara, aquest és un trop que també existeix fora del Japó, però el que destaca de Jessie i James és el seu color de llavis.
mort per coco oskar blues
Ganguro és una subcultura al Japó que combina la pell bronzejada, els cabells taronja o ros, un ús excessiu de l'argot i el color dels llavis blancs i delineador d'ulls amb un sentit excèntric de l'estil de la roba. Aquesta subcultura va ser popular entre les escolanes durant la dècada dels 90, cosa que coincideix amb l'època que l'original Pokémon s'estava produint.
2James té uns pits inflables a l'episodi 18

Aquest episodi es va prohibir completament quan va sortir per primera vegada, però des de llavors s'ha llançat com a 'l'episodi perdut' amb escenes tallades, incloses escenes amb James en bikini amb pits inflables i grans. Aquesta escena és popular entre Pokémon fanàtics a causa de l'absurd absurd de que James anés fins ara a guanyar el concurs de bikini. I per fer-ho més escandalós, es burla de Misty i la posa gelosa. Atès que aquest programa estava pensat per a nens, no és estrany que l’escena fos retallada del doblatge en anglès.
1Meowth juga amb una bola de gatet a l’episodi 20

Aquest episodi deu haver estat un repte per a l'equip de doblatge, ja que es basa el festival al qual assisteix Ash o-bé , unes vacances clarament japoneses, i bona part del paisatge de l'episodi és típic o-bé decoracions. O bé és aproximadament anàleg al Dia dels Morts de Mèxic, on els membres de la família viva homenatgen la seva família difunta. En conseqüència, Gastly juga un paper important en aquest episodi. Una de les habilitats de Gastly és crear il·lusions i es planteja com el fantasma d'una donzella durant la major part de l'episodi. Un cop el PokéDex d’Ash identifica el fantasma com un Pokémon, es tornen a intentar lluitar contra ell. Quan Meowth va atacar, se li va donar una pilota per jugar. A la versió japonesa, la pilota inclou la paraula 'matatabi', que significa 'gat gat'.